João 20

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ລາລື່, ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ. ອັນ ເຮີມ ເນົ່າ ວິ່ລ ເຈີ່ ຕາເມົາ ປື່ດ ແຕ ງັ່ຮ ປີ່ງ ກັອຍ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາລຸ່ຮ ເຈົາ ປໍ ຊີໂມນ ເປໂຕ ກະ ມານະ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ມາຣີ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ບາຣ ນະ: "ເນົ່າ ອີດ ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໄຮ ແຕ ປີ່ງ, ກະ ຮິ ຕາ ດັງ ປໍ ແລ່ະ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ."
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ກະ ມານະ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ປີ່ງ ກັອຍ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາລຸ່ຮ, ມາ ມານະ ກັອຍ ຣາໄລ່ອ໌ ເປໂຕ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ປໍ ປີ່ງ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ເຈີ່ ອັນ ປູບ ເນ່ ກະ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ. ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ປີ່ງ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ເຈີ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່, ກະ ອັນ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ປີ່ງ. ອັນ ເຮີມ ແອີງ ອາຣິ ເມືາດ ເຕ່.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ກະ ອັນ ເຮີມ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ປູ່ລ ແປຼີ ເຢຊູ. ອາຣິ ໄນ່ ນ່ະ ເນົ່າ ດົບ, ເຈີ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອຶມພາ ກະ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຕວມ ຈະ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ແວັດ ກັອຍ, ມານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ມູ່ດ ເຕ່. ອັນ ເຮີມ ກະ ອັນ ຊາອຳ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ບັອງ ກັອຍ ໄລ່ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ແຈງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ມາ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ມາ ມາຣີ ອຶນນັ່ອງ ຕາຢຶ່ງ ເຍືາມ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ປີ່ງ ກັອຍ. ບັອງ ກາ ອັນ ເຍືາມ ອັນ ຕາແລນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ອັນ ເຮີມ ບາຣ ນະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊິບ ອາຢັ່ອຮ ກຼໍອ໌ ກະ ຕາກູ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກູມູ່ຍ໌ ເຢຊູ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ແປຼີ, ມານະ ຕາກູ ຢັ່ຮ ອາເຢີງ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ໄລ່ ຕາແບີບ ມາຣີ ປາຍ: "ອາເວືາ ເອີຍ! ນ່ະ ແຕ ໄມ່ ເຍືາມ?"
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ແວັດ ກັອຍ ມາຣີ ກູລຽວ ເຮີມ ເຢຊູ ຕາຢຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ເຢຊູ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ກະ ອັນ: "ອາເວືາ ເອີຍ! ນ່ະ ແຕ ໄມ່ ເຍືາມ? ເນົ່າ ໄມ່ ຈໍ່ອ໌?"
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ເຈີ່ ເຢຊູ ປາຍ ໂຈະ ອັນ: "ມາຣີ."
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ເຢຊູ ອາຕີ ມາຣີ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ຢຸມ ດໍອ໌ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ຊັອຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ. ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ແຊມອາຍ ເກົາ, ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: 'ເກົາ ຊັອຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ເກົາ ກະ ອຶມປໍ່ ເຍືາ. ເກົາ ຊັອຮ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຍືາ.'"
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ນ່ະກັອຍ, ມາຣີ ແຕ ວີ່ລ ມັກດາລາ ເຈົາ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນເຈົາ ໄຮ."
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ. ກະ ໄລ່ ໄກຼ່ຮ ກູຕົ່ງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ. ເຈີ່ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ໄລ່. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ແວັດ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຢຊູ ອາປັຮ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ເນ່ ຕາລາງ ອາຕີ ກະ ກັ່ຮ ຈະ ອັນ. ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຍ່ອນ ໄລ່ ເບີນ ເຮີມ ລັ່ຮ ອຶນເຈົາ ໄລ່.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ຊາ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ. ນ່ະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ເກົາ ໂອນ ເປາະ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ເກົາ ແປຣີ ເຍືາ ໂອນ ເປາະ."
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຕາງຶ່ຮ ໂຈະ ໄລ່ ກະ ປາຍ: "ເຍືາ ຣັ່ບ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ຄັນ ເຍືາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເນົ່າ, ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເນົ່າ, ໂລ່ຍຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ປິ່ດ."
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ໂທມາ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ, ອັນ ລາ ແຕ ມູ່ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ນະ ເຕ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ກະ ມູ່ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ເຮີບ ອຶນໂຍ່ງ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ພໍກາ ໄລ່ ອາຕີ ໂທມາ ໄລ່ ເຮີມ ອຶນເຈົາ ໄລ່ ເຈີ່, ໂທມາ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ຣາປີ່ດ ຕຶ່ງ ຕາລາງ ອາຕີ ອັນ, ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປ່ະ ຣາດອຍ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ຣາປີ່ດ ກັອຍ, ກະ ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາປ່ະ ອາຕີ ເກົາ ຕຶ່ງ ກັ່ຮ ຈະ ອັນ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ."
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ແວັດ ຕາກ່ອລ ຕາໄງ ແອັນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ຊາ, ກະ ໂທມາ ແອີດ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່. ເຈີ່ ໄລ່ ໄກຼ່ຮ ລັ່ຮ ຊາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກັອຍ. ມາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ຕາຢຶ່ງ ອຶນດີ ໄລ່. ເຢຊູ ປາຍ: "ເຍືາ ແອີດ ອຽນ ອໍ."
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໂທມາ: "ໄນ່ ລາ ຕາລາງ ອາຕີ ເກົາ. ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ຣາດອຍ ອາຕີ ໄມ່ ປູເປີ່ຣ ຊາງັດ ຕາລາງ ອາຕີ ເກົາ. ກະ ໄມ່ ອາລັ່ອຮ ອາຕີ ໄມ່ ປູເປີ່ຣ ຊາງັດ ກັ່ຮ ຈະ ເກົາ. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ເງືານ ນັ່ອງ. ມາ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຊາອຳ!"
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ໂທມາ ຕາແອີຍ ແຕິ່: "ອຶນເຈົາ ເກົາ, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເກົາ!"
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ເຢຊູ ປາຍ ລັ່ຮ ໂຈະ ໂທມາ: "ຍ່ອນ ໄມ່ ເຮີມ ຈະ ເກົາ ເຈີ່, ກັອຍ ແຕ ໄມ່ ຊາອຳ. ມາ ບຸ່ນ ລາລື່ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ມາ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ເກົາ."
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ເຢຊູ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ການໍ່ອ໌ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ມາ ຕາ ເບີນ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໄນ່.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ມາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ໄນ່ ເຈີ່, ລາ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ກຣີດ, ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ນ່ະກັອຍ, ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອັນ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.