João 1

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ແຕ ອຶມແບິ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແຕງ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ, ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເຈີ່. ອັນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ລາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ອັນ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ກະ ຕຶ່ງ ແປີງ. ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອນ ແຕ ອັນ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ, ກະ ປັຣນາຍ ອາມົ່ງ ກັອຍ ລາ ກັ່ລ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ກັ່ລ ປັ່ງ ກັອຍ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ກະ ການຳ ຕາ ເຣືາບ ອາປິ່ດ ປັ່ງ ໄນ່.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ໂຢຮັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກັ່ລ ປັ່ງ, ມາ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ກັ່ລ ປັ່ງ ໄນ່.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ກັ່ລ ປັ່ງ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ ກຣີດ. ອັນ ເດີງ ປັ່ງ ກາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ອັນ ປາເລືາງ ກູ່ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ອັນ ແຕິ່ ແຕງ, ມາ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ, ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ອັນ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ກະ ຊາອຳ ອັນ, ອັນ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊິດ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ຕາ ແກີນ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ກອນ, ແຕີລາ ຍ່ອນ ແຕ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ແຕີລາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ກາຢາອ໌ ຢໍອ໌. ມາ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຈະຈັ່ນ ມູເຈິງ ໄຮ ກວາຍ ເຕ່. ອັນ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄຮ. ໄຮ ເຮີມ ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ອາງອື່ຣ ປື່ດ ລາລື່. ແອີງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາງອື່ຣ ໄນ່. ອັນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ມັຮ ກວາຍ, ກະ ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ຣານະ ປຍາຍ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ໂຢຮັນ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ມານະ ໄນ່, ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ: 'ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ອັນ ເບີນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ໄຮ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເລືອຍໆ ໄຮ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຄານອດ ອັນ ຣານາ ໂມເຊ, ມາ ຣານະ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກະ ຣານະ ປຍາຍ໌ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເບີນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ກອນ ຊັອງ. ອັນ ລາ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ເບີນ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶມປໍ່ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ໄນ່ ລາ ປັຣນາຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ບັອງ ກາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ແຕ ມູ່ ເລວີ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ໂຢຮັນ ງີ່ນ ມັຮ ຣານະ ອັນ ຕະ. ອັນ ຕາ ເບີນ ແກອ໌ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ."
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ລາ ເນົ່າ? ໄມ່ ລາ ເອລີຢາ ບໍ?"
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ລາ ເນົ່າ? ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ ໂອນ ຮິ ເດີງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ກວາຍ ກາ ແປຣີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ແຊອ໌ ໄມ່ ງີ່ນ ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ: "ເກົາ ລາ 'ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຍາຮ ປາຍ: ເຍືາ ຕະ ໂອນ ຕານັ່ອງ ຣານາ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ: "ຄັນ ໄມ່ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ແຕີລາ ເອລີຢາ, ແຕີລາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ?"
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ກັ່ຮ ມານາງ ລັ່ອຮ ປໍ ອຶນຕຸ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ໂຢຮັນ ເຮີມ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເນ່! ອັນ ລາ ແກະ ກອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ລາ ນ່ະ ຊັນຕຣັ່ນ ເນົ່າ ກຍາກ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ ປາຍ: 'ເບີນ ມານະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ, ມາ ອຳນາດ ອັນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ລາ ອັນ ເບີນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ອັນ. ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ດັງ ອັນ."
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ໂຢຮັນ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ອັນ ເຮີມ ເຈີ່ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ. ເຈີ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ເລີ່ຍ ກະ ອັນ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ເຕ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ເຮີມ ເບີນ ມານະ ກາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແອີດ, ມານະ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່ ຣານາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.'
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ເກົາ ເຮີມ ເຈີ່ ຣານະ ໄນ່, ກະ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ຕາໄງ ປັຣແນີ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຊາ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ເປາະ ພາ, ໂຢຮັນ ເນ່ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເນ່! ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ແກະ ກອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ເຢຊູ ກູລຽວ ເຮີມ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຣາປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ?"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ເນ່."
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ອັນເດອາ, ອາແອມ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ລາ ມານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກາ ຊັອງ ໂຢຮັນ ອາຕີ, ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ອັນເດອາ ເປາະ ຣາມົຮ ແຕິ່ ຊີໂມນ, ອາຍ ອັນ; ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ເຈີ່ ເມຊີອາ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ." (ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກຣີກ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ກຣີດ.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ອັນເດອາ ເດີງ ຊີໂມນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ຊີໂມນ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ ລາ ເກພາ." (ຣາມຶ່ຮ 'ເກພາ' ໄນ່ ປັຣນາຍ ກຣີກ ດໍອ໌ ລາ 'ເປໂຕ.')
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອີ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ພໍກາ ອັນ ເປາະ, ອັນ ຣາມົຮ ພີລິບ ກະ ອາຕີ ພີລິບ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ກະ ເກົາ!"
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ພີລິບ ໄນ່ ແອີດ ມູ ວີ່ລ ກະ ອັນເດອາ ກະ ເປໂຕ. ຣາມຶ່ຮ ວີ່ລ ກັອຍ ລາ ເບັດຊາອີດາ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ເຈີ່ ພີລິບ ຣາມົຮ ນະທານາເອັລ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ເຈີ່ ອັນ ກາ ໂມເຊ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ແຕ ມານະ ໄນ່ ເຕ່. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ, ກອນ ໂຢເຊັບ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ."
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ມາ ນະທານາເອັລ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ?"
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ນະທານາເອັລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ນະທານາເອັລ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເຈຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາພິ ອຶນເຕົ່າ."
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ນະທານາເອັລ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ອາຈານ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ?"
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ນະທານາເອັລ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ."
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ຕາແບິ ປາຍ, 'ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ໄມ່ ບັອງ ກາ ໄມ່ ແອີດ ປື່ນ ອາລ່ອງ ກັອຍ,' ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ຊາອຳ ແຕິ່? ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄມ່ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ໄນ່ ແອັນ!"
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ເປິຮ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອຮໆ ແຊງໆ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຍ່ອນ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ."
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.