João 1

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ແຕ ອຶມແບິ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແຕງ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ, ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເຈີ່. ອັນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ລາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ອັນ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ກະ ຕຶ່ງ ແປີງ. ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອນ ແຕ ອັນ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ, ກະ ປັຣນາຍ ອາມົ່ງ ກັອຍ ລາ ກັ່ລ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ກັ່ລ ປັ່ງ ກັອຍ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ກະ ການຳ ຕາ ເຣືາບ ອາປິ່ດ ປັ່ງ ໄນ່.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 ໂຢຮັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກັ່ລ ປັ່ງ, ມາ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ກັ່ລ ປັ່ງ ໄນ່.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ກັ່ລ ປັ່ງ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ ກຣີດ. ອັນ ເດີງ ປັ່ງ ກາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ອັນ ປາເລືາງ ກູ່ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ອັນ ແຕິ່ ແຕງ, ມາ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ, ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ອັນ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ກະ ຊາອຳ ອັນ, ອັນ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊິດ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ຕາ ແກີນ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ກອນ, ແຕີລາ ຍ່ອນ ແຕ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ແຕີລາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ກາຢາອ໌ ຢໍອ໌. ມາ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຈະຈັ່ນ ມູເຈິງ ໄຮ ກວາຍ ເຕ່. ອັນ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄຮ. ໄຮ ເຮີມ ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ອາງອື່ຣ ປື່ດ ລາລື່. ແອີງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາງອື່ຣ ໄນ່. ອັນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ມັຮ ກວາຍ, ກະ ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ຣານະ ປຍາຍ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 ໂຢຮັນ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ມານະ ໄນ່, ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ: 'ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ອັນ ເບີນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ໄຮ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເລືອຍໆ ໄຮ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຄານອດ ອັນ ຣານາ ໂມເຊ, ມາ ຣານະ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກະ ຣານະ ປຍາຍ໌ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເບີນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ກອນ ຊັອງ. ອັນ ລາ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ເບີນ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶມປໍ່ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 ໄນ່ ລາ ປັຣນາຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ບັອງ ກາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ແຕ ມູ່ ເລວີ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ໂຢຮັນ ງີ່ນ ມັຮ ຣານະ ອັນ ຕະ. ອັນ ຕາ ເບີນ ແກອ໌ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ."
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ລາ ເນົ່າ? ໄມ່ ລາ ເອລີຢາ ບໍ?"
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ລາ ເນົ່າ? ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ ໂອນ ຮິ ເດີງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ກວາຍ ກາ ແປຣີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ແຊອ໌ ໄມ່ ງີ່ນ ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ: "ເກົາ ລາ 'ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຍາຮ ປາຍ: ເຍືາ ຕະ ໂອນ ຕານັ່ອງ ຣານາ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ: "ຄັນ ໄມ່ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ແຕີລາ ເອລີຢາ, ແຕີລາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ?"
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ກັ່ຮ ມານາງ ລັ່ອຮ ປໍ ອຶນຕຸ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ໂຢຮັນ ເຮີມ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເນ່! ອັນ ລາ ແກະ ກອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ລາ ນ່ະ ຊັນຕຣັ່ນ ເນົ່າ ກຍາກ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ ປາຍ: 'ເບີນ ມານະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ, ມາ ອຳນາດ ອັນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ລາ ອັນ ເບີນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ອັນ. ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ດັງ ອັນ."
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 ໂຢຮັນ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ອັນ ເຮີມ ເຈີ່ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ. ເຈີ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ເລີ່ຍ ກະ ອັນ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ເຕ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ເຮີມ ເບີນ ມານະ ກາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແອີດ, ມານະ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່ ຣານາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.'
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 ເກົາ ເຮີມ ເຈີ່ ຣານະ ໄນ່, ກະ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ຕາໄງ ປັຣແນີ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຊາ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ເປາະ ພາ, ໂຢຮັນ ເນ່ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເນ່! ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ແກະ ກອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ເຢຊູ ກູລຽວ ເຮີມ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຣາປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ?"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ເນ່."
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 ອັນເດອາ, ອາແອມ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ລາ ມານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກາ ຊັອງ ໂຢຮັນ ອາຕີ, ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ອັນເດອາ ເປາະ ຣາມົຮ ແຕິ່ ຊີໂມນ, ອາຍ ອັນ; ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ເຈີ່ ເມຊີອາ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ." (ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກຣີກ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ກຣີດ.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 ອັນເດອາ ເດີງ ຊີໂມນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ຊີໂມນ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ ລາ ເກພາ." (ຣາມຶ່ຮ 'ເກພາ' ໄນ່ ປັຣນາຍ ກຣີກ ດໍອ໌ ລາ 'ເປໂຕ.')
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອີ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ພໍກາ ອັນ ເປາະ, ອັນ ຣາມົຮ ພີລິບ ກະ ອາຕີ ພີລິບ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ກະ ເກົາ!"
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ພີລິບ ໄນ່ ແອີດ ມູ ວີ່ລ ກະ ອັນເດອາ ກະ ເປໂຕ. ຣາມຶ່ຮ ວີ່ລ ກັອຍ ລາ ເບັດຊາອີດາ.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ເຈີ່ ພີລິບ ຣາມົຮ ນະທານາເອັລ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ເຈີ່ ອັນ ກາ ໂມເຊ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ແຕ ມານະ ໄນ່ ເຕ່. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ, ກອນ ໂຢເຊັບ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ."
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ມາ ນະທານາເອັລ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ?"
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ນະທານາເອັລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ນະທານາເອັລ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເຈຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາພິ ອຶນເຕົ່າ."
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ນະທານາເອັລ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ອາຈານ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ?"
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ນະທານາເອັລ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ."
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ຕາແບິ ປາຍ, 'ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ໄມ່ ບັອງ ກາ ໄມ່ ແອີດ ປື່ນ ອາລ່ອງ ກັອຍ,' ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ຊາອຳ ແຕິ່? ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄມ່ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ໄນ່ ແອັນ!"
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ເປິຮ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອຮໆ ແຊງໆ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຍ່ອນ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ."
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.