João 1

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ແຕ ອຶມແບິ, ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ຢວາຮ ແຕງ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ, ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ເຈີ່. ອັນ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ລາ ເມ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ອັນ ແອີດ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ລາລື່.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ກະ ຕຶ່ງ ແປີງ. ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອນ ແຕ ອັນ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ຍ່ອນ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ, ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ, ກະ ປັຣນາຍ ອາມົ່ງ ກັອຍ ລາ ກັ່ລ ປັ່ງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ກັ່ລ ປັ່ງ ກັອຍ ປາເລືາງ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ, ກະ ການຳ ຕາ ເຣືາບ ອາປິ່ດ ປັ່ງ ໄນ່.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ໂຢຮັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກັ່ລ ປັ່ງ, ມາ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ແຕ ກັ່ລ ປັ່ງ ໄນ່.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ກັ່ລ ປັ່ງ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ ກຣີດ. ອັນ ເດີງ ປັ່ງ ກາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກະ ອັນ ປາເລືາງ ກູ່ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ກູແຕອ໌ ໄນ່ ລາ ອັນ ແຕິ່ ແຕງ, ມາ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ອັນ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກຣວາງ ອັນ ເບີມ, ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ອັນ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຣັ່ບ ກະ ຊາອຳ ອັນ, ອັນ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ຊິດ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ຕາ ແກີນ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ກອນ, ແຕີລາ ຍ່ອນ ແຕ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ແຕີລາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ກາຢາອ໌ ຢໍອ໌. ມາ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຈະຈັ່ນ ມູເຈິງ ໄຮ ກວາຍ ເຕ່. ອັນ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄຮ. ໄຮ ເຮີມ ເຈີ່ ອັນ ເບີນ ອາງອື່ຣ ປື່ດ ລາລື່. ແອີງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາງອື່ຣ ໄນ່. ອັນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ມັຮ ກວາຍ, ກະ ອັນ ອາປັຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ຣານະ ປຍາຍ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ໂຢຮັນ ເປາະ ຕະ ອຶນຕີ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ມານະ ໄນ່, ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ: 'ອັນ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ, ມາ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ອັນ ເບີນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ໄຮ ເບີນ ບຸ່ນ ຊາອຶ່ຍ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອັນ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເລືອຍໆ ໄຮ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຄານອດ ອັນ ຣານາ ໂມເຊ, ມາ ຣານະ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກະ ຣານະ ປຍາຍ໌ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ເບີນ ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເບີນ ແອີງ ມານຳ ກອນ ຊັອງ. ອັນ ລາ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ເບີນ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶມປໍ່ ອັນ. ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ໄນ່ ລາ ປັຣນາຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ບັອງ ກາ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ແຕ ມູ່ ເລວີ ແຕີ່ອ໌ ຕາແບີບ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ໂຢຮັນ ງີ່ນ ມັຮ ຣານະ ອັນ ຕະ. ອັນ ຕາ ເບີນ ແກອ໌ ອຶນເຕົ່າ. ອັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກຣີດ."
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ໄລ່ ກັອຍ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ ໂຢຮັນ ປາຍ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ລາ ເນົ່າ? ໄມ່ ລາ ເອລີຢາ ບໍ?"
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ໄລ່ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ຊາ: "ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ໄມ່ ລາ ເນົ່າ? ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຕີ ຮິ ໂອນ ຮິ ເດີງ ປັຣນາຍ ໄມ່ ເຈົາ ປໍ ກວາຍ ກາ ແປຣີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ແຊອ໌ ໄມ່ ງີ່ນ ໄມ່ ລາ ເນົ່າ?"
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ: "ເກົາ ລາ 'ຊຽງ ຊາບາວ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ແຕ ຕຍາຮ ປາຍ: ເຍືາ ຕະ ໂອນ ຕານັ່ອງ ຣານາ ອຶນເຈົາ ໄຮ.'"
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ແຕີ່ອ໌
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໂຢຮັນ: "ຄັນ ໄມ່ ຕາ ແກີນ ກຣີດ, ແຕີລາ ເອລີຢາ, ແຕີລາ ມານະ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ກວາຍ?"
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ກັ່ຮ ມານາງ ລັ່ອຮ ປໍ ອຶນຕຸ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ, ໂຢຮັນ ເຮີມ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເນ່! ອັນ ລາ ແກະ ກອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ລາ ນ່ະ ຊັນຕຣັ່ນ ເນົ່າ ກຍາກ ຊາງ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ແຕ ອັນ ປາຍ: 'ເບີນ ມານະ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ເກົາ, ມາ ອຳນາດ ອັນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ເກົາ. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ແກີດ, ລາ ອັນ ເບີນ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.'
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ ເຕ່ ອັນ. ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ດັງ ອັນ."
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ໂຢຮັນ ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ອັນ ເຮີມ ເຈີ່ ປາຍ: "ເກົາ ເຮີມ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ແຈມ ປາເຣືາດ. ເຈີ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ເລີ່ຍ ກະ ອັນ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ເຕ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ເຮີມ ເບີນ ມານະ ກາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ແອີດ, ມານະ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ໄນ່ ຣານາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ເກົາ ເຮີມ ເຈີ່ ຣານະ ໄນ່, ກະ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ເຢຊູ ໄນ່ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ຕາໄງ ປັຣແນີ ໂຢຮັນ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແອີດ ອຶງກັອຍ ຊາ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ບາຣ ນະ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ພໍກາ ອັນ ເຮີມ ເຢຊູ ເປາະ ພາ, ໂຢຮັນ ເນ່ ປໍ ເຢຊູ, ກະ ອັນ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເນ່! ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ແກະ ກອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ພໍກາ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຣຍານ ແຕ ໂຢຮັນ ຊັອງ ອັນ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ເຢຊູ ກູລຽວ ເຮີມ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຣາປວາຍ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເຍືາ ປວາຍ ເກົາ?"
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ເນ່."
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ອັນເດອາ, ອາແອມ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ລາ ມານະ ແຕ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກາ ຊັອງ ໂຢຮັນ ອາຕີ, ເຈີ່ ໄລ່ ປວາຍ ເຢຊູ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ອັນເດອາ ເປາະ ຣາມົຮ ແຕິ່ ຊີໂມນ, ອາຍ ອັນ; ເຈີ່ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ເຈີ່ ເມຊີອາ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ." (ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ກຣີກ ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ກຣີດ.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ອັນເດອາ ເດີງ ຊີໂມນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ. ເຢຊູ ເນ່ ປໍ ຊີໂມນ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ ລາ ເກພາ." (ຣາມຶ່ຮ 'ເກພາ' ໄນ່ ປັຣນາຍ ກຣີກ ດໍອ໌ ລາ 'ເປໂຕ.')
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ອີ ເປາະ ປໍ ແຄງ ຄາລີເລ. ພໍກາ ອັນ ເປາະ, ອັນ ຣາມົຮ ພີລິບ ກະ ອາຕີ ພີລິບ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ເປາະ ກະ ເກົາ!"
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ພີລິບ ໄນ່ ແອີດ ມູ ວີ່ລ ກະ ອັນເດອາ ກະ ເປໂຕ. ຣາມຶ່ຮ ວີ່ລ ກັອຍ ລາ ເບັດຊາອີດາ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ເຈີ່ ພີລິບ ຣາມົຮ ນະທານາເອັລ ກະ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ຣາມົຮ ເຈີ່ ອັນ ກາ ໂມເຊ ຄຽນ ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ແຕ ມານະ ໄນ່ ເຕ່. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢຊູ, ກອນ ໂຢເຊັບ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ."
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ມາ ນະທານາເອັລ ຕາແບີບ ປາຍ: "ເບີນ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ?"
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ນະທານາເອັລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ນະທານາເອັລ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ລາ ເຈຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ຕາ ເບີນ ຣາພິ ອຶນເຕົ່າ."
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ນະທານາເອັລ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ນານ່ະ ອາຈານ ດັງ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ?"
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ນະທານາເອັລ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ໄກຣ ລາລື່ ອາຈານ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ."
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ເຢຊູ ປາຍ: "ເກົາ ຕາແບິ ປາຍ, 'ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ໄມ່ ບັອງ ກາ ໄມ່ ແອີດ ປື່ນ ອາລ່ອງ ກັອຍ,' ມາ ນານ່ະ ໄມ່ ຊາອຳ ແຕິ່? ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄມ່ ເບີນ ເຮີມ ຣານະ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ໄນ່ ແອັນ!"
50 Jesus respondeu:
51 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ເປິຮ ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອຮໆ ແຊງໆ ແຕ ມັນລັ່ອງ ຍ່ອນ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.