João 13
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ອຶນນັ່ອງ ມວຍ ຕາໄງ ແອັນ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ດັງ ແຈ່ະ ເຈີ່ ຕາໄງ ອັນ ແວັດ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ອັນ. ອັນ ອາໂຢ່ະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກາ ເບີນ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອັນ. ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ໄລ່ ເຕົ່າ ອັນ ກູຈີດ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂຣ່ມ ຈາ ເປ່ລ ຕາບື່, ເຢືາງ ຊາຕານ ຕະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ຢູດາ, ກອນ ຊີໂມນ ອິດຊະກາຣີອົດ, ໂອນ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 ເຢຊູ ດັງ ອຶມປໍ່ ອັນ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ໂອນ ອັນ ຊົດ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ. ກະ ອັນ ດັງ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ແຈ່ະ ອັນ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແຕ ອຶນຕຸ ອັນ ຈາ. ອັນ ຕວດ ດໍອ໌ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອີດ ອາຣິ ຕີ່ ກາຕັ່ນ ຕຶ່ງ ອຶງກີງ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂຈະ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ກູບານ, ເຈີ່ ຕາແບິ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ກະ ອັນ ອີດ ອາຣິ ຕີ່ ແຕ ອຶງກີງ ອັນ; ເຈີ່ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ໄລ່ ກັອຍ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ເຈີ່ ເປໂຕ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ອີ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເກົາ ບໍ?"
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ ຊານໍ່, ມາ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ໄມ່ ດັງ."
7 Jesus respondeu:
8 ເປໂຕ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ເລີ່ ອຶນເຈົາ ມາ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເກົາ."
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ເຈີ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອຶນໂຈຍ ອາເຣືາວ ແອີງ ອາເຢີງ ຊັອງ. ມາ ອາເຣືາວ ອາຕີ ກະ ແປຼີ ເກົາ ແຮີ!"
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ອັນ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຈີ່ ອຶມເປີ່ຍ ແດີອ໌, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ ບຣັຮ ເຈີ່. ແວັດ ອັນ ອຶມເປີ່ຍ ແດີອ໌, ອຶງເຄາະ ອາເຣືາວ ລັ່ຮ ແອີງ ອາເຢີງ ຊັອງ. ຊານໍ່ ເຍືາ ບຣັຮ ເຈີ່, ມາ ອຶນນັ່ອງ ມານະ ແຕ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ."
10 Jesus respondeu:
11 ເຢຊູ ປາຍ ມານະ ແຕ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ເຈີ່ ມານະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ອັນ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 ແວັດ ເຢຊູ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ໄລ່, ອັນ ແຊິບ ລັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ອັນ, ກະ ອັນ ຕາກູ ລັ່ຮ ອຶນຕຸ ອັນ ຈາ ຊາ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາປຸ່ຮ ມາ ຕາ ເບີນ, ຣານະ ເກົາ ຕະ ກະ ເຍືາ ໄນ່?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 ເຍືາ ດໍອ໌ ເກົາ ລາ ອາຈານ ກະ ອຶນເຈົາ. ປຍາຍ໌ ເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ລາ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 ເກົາ ລາ ອຶນເຈົາ ເຍືາ ກະ ອາຈານ ເຍືາ, ມາ ເກົາ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ມານະ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ມານະ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ເກົາ ຕະ ອາໂຢ່ງ ໂອນ ເຍືາ ເຮີມ, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ຊູລ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ອຶນເຈົາ ອັນ, ກະ ກວາຍ ກາ ເດີງ ປັຣນາຍ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ກາ ແປຣີ ອັນ ເປາະ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ຄັນ ເຍືາ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ກຣັ່ກ ລາລື່, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ລາລື່.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ. ເກົາ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ເຈີ່. ມາ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 "ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ບັອງ ກາ ຣານະ ໄນ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌. ມາ ພໍກາ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ເກົາ ລາ ມານະ ກາ ເກົາ ປາຍ ເຈີ່.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກວາຍ ກາ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່."
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ອີ ມ່ອບ ເກົາ."
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ມານະ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ໂຈະ ມານະ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ເຕ່, ຕາ ດັງ ເນົ່າ ເຢຊູ ປາຍ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ອັນ, ອັນ ກັອຍ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ກັອຍ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ຊີໂມນ ເປໂຕ ກູວອຍ໌ ກະ ແປຣີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ແຕ ເນົ່າ."
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ເຈີ່ ອັນ ຊີອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ເກົາ ດັງ ເນົ່າ ກາ ຈິ ໄມ່?"
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເກົາ ຕຸ ມວຍ ເມ່ງ ໂດຍ ບຸຮ ຕຶ່ງ ຕາງານ. ເຈີ່ ເກົາ ອາແວີຍ ໂອນ ປໍ ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເກົາ."
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ພໍກາ ຢູດາ ຣັ່ບ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ຢູດາ ປາຍ: "ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ຕະ, ໄມ່ ຕະ ໄວ່!"
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາກູ ຈາ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ກະ ຢູດາ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢຊູ ແປຣີ ຢູດາ ໂອນ ເປາະ ແຈີງ ເກຣີ່ງ ກຽມ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ແຕີລາ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ຍ່ອນ ຢູດາ ຢຸມ ປຣະ ຈຸງ ແຕ ມູ່ ກັອຍ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 ແວັດ ຢູດາ ຣັ່ບ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕິ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັນລັ່ອງ ຊາເດົາ ເຈີ່.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ແວັດ ຢູດາ ລັ່ອຮ, ເຢຊູ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເນົ່າ ເບີນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ. ກະ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ ຍ່ອນ ແຕ ກອນ ອັນ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ຄັນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ກອນ ອັນ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ກອນ ອັນ ຍ່ອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ແຕິ່ ອັນ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 ມັຮ ກອນ ເກົາ ເອີຍ! ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ. ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ມູເຈິງ ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ເຈີ່: 'ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ເກົາ ເປາະ.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 ຊານໍ່ ເກົາ ປາຕັບ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ແອັນ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ. ມູເຈິງ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ເຈີ່, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 ຄັນ ເຍືາ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ປາຍ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເກົາ ກຣັ່ກ ລາລື່."
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອຶນເຈົາ ອີ ເປາະ?"
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 ເປໂຕ ຕາແບີບ ແອັນ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ແຕ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ອຶນເຈົາ ຊານໍ່? ເກົາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ກູຈີດ ກະ ອຶນເຈົາ."
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ມາ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ບໍ? ໄມ່ ເຣືາບ ຈີວ໌ ກູຈີດ ກະ ເກົາ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່: ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.