João 13

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ອຶນນັ່ອງ ມວຍ ຕາໄງ ແອັນ, ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອີ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ດັງ ແຈ່ະ ເຈີ່ ຕາໄງ ອັນ ແວັດ ແຕ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ອຶມປໍ່ ອັນ. ອັນ ອາໂຢ່ະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ກາ ເບີນ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອັນ. ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ໄລ່ ເຕົ່າ ອັນ ກູຈີດ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ອຶນໂຍ່ງ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ໂຣ່ມ ຈາ ເປ່ລ ຕາບື່, ເຢືາງ ຊາຕານ ຕະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ຢູດາ, ກອນ ຊີໂມນ ອິດຊະກາຣີອົດ, ໂອນ ອັນ ມ່ອບ ເຢຊູ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ເຢຊູ ດັງ ອຶມປໍ່ ອັນ ໂອນ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ໂອນ ອັນ ຊົດ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ. ກະ ອັນ ດັງ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ແຈ່ະ ອັນ ອີ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ແຕ ອຶນຕຸ ອັນ ຈາ. ອັນ ຕວດ ດໍອ໌ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອີດ ອາຣິ ຕີ່ ກາຕັ່ນ ຕຶ່ງ ອຶງກີງ.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ໂຈະ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ກູບານ, ເຈີ່ ຕາແບິ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ. ກະ ອັນ ອີດ ອາຣິ ຕີ່ ແຕ ອຶງກີງ ອັນ; ເຈີ່ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ໄລ່ ກັອຍ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ເຈີ່ ເປໂຕ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຈົາ ອີ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເກົາ ບໍ?"
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ ຊານໍ່, ມາ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ໄມ່ ດັງ."
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ເປໂຕ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ເຢຊູ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ເລີ່ ອຶນເຈົາ ມາ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເກົາ."
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ເຈີ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອຶນໂຈຍ ອາເຣືາວ ແອີງ ອາເຢີງ ຊັອງ. ມາ ອາເຣືາວ ອາຕີ ກະ ແປຼີ ເກົາ ແຮີ!"
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ໂຈະ ອັນ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ເຈີ່ ອຶມເປີ່ຍ ແດີອ໌, ອຶນແຍ່ະ ຈະ ກວາຍ ກັອຍ ບຣັຮ ເຈີ່. ແວັດ ອັນ ອຶມເປີ່ຍ ແດີອ໌, ອຶງເຄາະ ອາເຣືາວ ລັ່ຮ ແອີງ ອາເຢີງ ຊັອງ. ຊານໍ່ ເຍືາ ບຣັຮ ເຈີ່, ມາ ອຶນນັ່ອງ ມານະ ແຕ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ."
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ເຢຊູ ປາຍ ມານະ ແຕ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ເຈີ່ ມານະ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ມ່ອບ ອັນ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ແວັດ ເຢຊູ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ໄລ່, ອັນ ແຊິບ ລັ່ຮ ອາຢັ່ອຮ ຕີ່ ອັນ, ກະ ອັນ ຕາກູ ລັ່ຮ ອຶນຕຸ ອັນ ຈາ ຊາ. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ຊາປຸ່ຮ ມາ ຕາ ເບີນ, ຣານະ ເກົາ ຕະ ກະ ເຍືາ ໄນ່?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ເຍືາ ດໍອ໌ ເກົາ ລາ ອາຈານ ກະ ອຶນເຈົາ. ປຍາຍ໌ ເຍືາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ. ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ລາ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ເກົາ ລາ ອຶນເຈົາ ເຍືາ ກະ ອາຈານ ເຍືາ, ມາ ເກົາ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ມານະ ອາເຣືາວ ອາເຢີງ ມານະ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ເກົາ ຕະ ອາໂຢ່ງ ໂອນ ເຍືາ ເຮີມ, ເຈີ່ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ມູເຈິງ ເກົາ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ຊູລ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ອຶນເຈົາ ອັນ, ກະ ກວາຍ ກາ ເດີງ ປັຣນາຍ ຕາ ເບີນ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ກາ ແປຣີ ອັນ ເປາະ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ຄັນ ເຍືາ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ກຣັ່ກ ລາລື່, ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເບີນ ບຸ່ນ ລາລື່.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ. ເກົາ ດັງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກົາ ຣຽຮ ເຈີ່. ມາ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 "ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ບັອງ ກາ ຣານະ ໄນ່ ຕາ ຢວາຮ ແຕີ່ອ໌. ມາ ພໍກາ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌, ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ເກົາ ລາ ມານະ ກາ ເກົາ ປາຍ ເຈີ່.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ກວາຍ ກາ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່."
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່. ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເບີນ ມານະ ແຕ ເຍືາ ອີ ມ່ອບ ເກົາ."
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ມານະ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ໂຈະ ມານະ. ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ເຕ່, ຕາ ດັງ ເນົ່າ ເຢຊູ ປາຍ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ເບີນ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ອັນ, ອັນ ກັອຍ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ກັອຍ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ຊີໂມນ ເປໂຕ ກູວອຍ໌ ກະ ແປຣີ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ, ອັນ ອາຕີ ແຕ ເນົ່າ."
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ເຈີ່ ອັນ ຊີອ໌ ແຈ່ະ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ແຊອ໌ ອຶນເຈົາ ອາຕີ ໂອນ ເກົາ ດັງ ເນົ່າ ກາ ຈິ ໄມ່?"
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເກົາ ຕຸ ມວຍ ເມ່ງ ໂດຍ ບຸຮ ຕຶ່ງ ຕາງານ. ເຈີ່ ເກົາ ອາແວີຍ ໂອນ ປໍ ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເກົາ."
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ພໍກາ ຢູດາ ຣັ່ບ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເຢືາງ ຊາຕານ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ຢູດາ ປາຍ: "ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ຕະ, ໄມ່ ຕະ ໄວ່!"
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຕາກູ ຈາ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ປາຍ ກະ ຢູດາ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢຊູ ແປຣີ ຢູດາ ໂອນ ເປາະ ແຈີງ ເກຣີ່ງ ກຽມ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຈາ ຣໍ່ອ໌, ແຕີລາ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ຍ່ອນ ຢູດາ ຢຸມ ປຣະ ຈຸງ ແຕ ມູ່ ກັອຍ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ແວັດ ຢູດາ ຣັ່ບ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕິ່. ບັອງ ກາ ກັອຍ ມັນລັ່ອງ ຊາເດົາ ເຈີ່.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ແວັດ ຢູດາ ລັ່ອຮ, ເຢຊູ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເນົ່າ ເບີນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ. ກະ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ ຍ່ອນ ແຕ ກອນ ອັນ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ຄັນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ກອນ ອັນ, ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ກອນ ອັນ ຍ່ອນ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ອັນ ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ຍ່ອງ ແຕິ່ ອັນ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ມັຮ ກອນ ເກົາ ເອີຍ! ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ. ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ມູເຈິງ ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ເຈີ່: 'ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ເກົາ ເປາະ.'
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ຊານໍ່ ເກົາ ປາຕັບ ໂອນ ເຍືາ ມວຍ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ແອັນ: ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ. ມູເຈິງ ເກົາ ອາໂຢ່ະ ເຍືາ ເຈີ່, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ເຍືາ ອຶງເຄາະ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ຄັນ ເຍືາ ມານະ ອາໂຢ່ະ ມານະ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ປາຍ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເກົາ ກຣັ່ກ ລາລື່."
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ຊີໂມນ ເປໂຕ ຕາແບີບ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ປໍ ແລ່ະ ອຶນເຈົາ ອີ ເປາະ?"
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ເປໂຕ ຕາແບີບ ແອັນ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ນານ່ະ ແຕ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ອຶນເຈົາ ຊານໍ່? ເກົາ ເຣືາບ ຈີວ໌ ກູຈີດ ກະ ອຶນເຈົາ."
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ມາ ເຢຊູ ອາເບຼິຮ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເມ່ນ ບໍ? ໄມ່ ເຣືາບ ຈີວ໌ ກູຈີດ ກະ ເກົາ ບໍ? ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່: ອຶນໂຍ່ງ ອຶນຕຣວຍ ຕາ ຢວາຮ ຕາກາຣ, ໄມ່ ກາແລີຍຮ ເກົາ ເບີນ ໄປ ເຮີບ."
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.