João 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ອຶນນັ່ອງ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ແອັນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ລາ ອຶນຕຸ ລາຊາໂຣ ແອີດ. ລາຊາໂຣ ລາ ອັນ ກາ ເຢຊູ ອາໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຣັ່ບໂຈມ ເຢຊູ. ມາທາ ອາລັ່ອຮ ຊັຣນາ ໂອນ ໄລ່ ຈາ, ກະ ລາຊາໂຣ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ເຕ່.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມາຣີ ອີດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕາດີ່ ລິ່ດ. ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ເປ່ງ ລາລື່. ມາຣີ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ອີດ ໂຊະ ແປຼີ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ອຶນແຍ່ະ ດຸງ ກັອຍ ຊັອງ ປາຮວມ ຈັນຈຶ່.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ຣາມຶ່ຮ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ, ປາຍ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 "ນານ່ະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ, ເຈີ່ ອີດ ປຣະ ເກືາ ກັອຍ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ? ເກືາ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ລີ່ ກະ ປຣະ ເກືາ ເນົ່າ ທູແທ ໄປ ຣ່ອຍ ຕາໄງ."
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ຢູດາ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ຕາ ແກີນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ມາ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເປຼິບ ປຣະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸມ ປຣະ ຈຸງ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ເກີ່ຍ ອີດ ຕັອກ ຈາ ແອີງ ອັນ, ແຕ ປຣະ ຈຸງ ກັອຍ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ຢູດາ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ໄຄອ໌ ມັນແຊມ ໄນ່. ຍ່ອນ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເນົ່າ ອີ ແຕິບ ເກົາ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຊົດ ແດີຍ ກະ ເຍືາ."
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເປາະ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ແອີງ ເຢຊູ ຊັອງ, ມາ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ລາຊາໂຣ ແຮີ, ອັນ ກາ ເຢຊູ ອາໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັຣຮົງ ອີ ກາຈີດ ກາ ລາຊາໂຣ ແຮີ.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ຍ່ອນ ແຕ ລາຊາໂຣ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕັຮ ຣີ່ດ ຕຍາ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ແອັນ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ໄລ່ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຕ່.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອີດ ອຶງກວາງ ຕາວາອ໌ ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ເກຣາະ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌. ໄລ່ ຕຣຍາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ຍ່ອງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 ເຢຊູ ຣາມົຮ ມານຳ ກອນ ອາແຊັຮ ແຈລ. ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 "ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ຕາໄງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ຣານະ ໄນ່. ມາ ແວັດ ເຢຊູ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ໄລ່ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນົ່າ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ໄລ່ ຕະ ໄກຣ ເຈີ່ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ກູອ໌ ລາຊາໂຣ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກະ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ຕົວ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຣາມົຮ ເຢຊູ ເຕ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ມານະ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ມານະ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເຮີມ ບໍ? ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ອັນ. ຕະ ນານ່ະ ລາ ໄຮ ຕາ ເຣືາບ ແຕ ອັນ ເຈີ່."
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ຕາໄງ ໄລ່ ຈາ ຊາແຍີ ກັອຍ ເບີນ ຈຸ່ມ ກວາຍ ກຣີກ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຢໍອ໌ ອີ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ຈຸ່ມ ກວາຍ ກຣີກ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ພີລິບ, ລາ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ພີລິບ ປາຍ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ."
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ເປາະ ອາຕີ ອັນເດອາ; ເຈີ່ ອັນເດອາ ກະ ພີລິບ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ເຢຊູ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຼອງ ທຣໍ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ອັນ ດັຮ ແກີດ ກັ່ລ; ເຈີ່ ກຼອງ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ຄັນ ເນົ່າ ຕາ ເບີນ ຈົຮ ກຼອງ ກັອຍ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ກຼອງ ນ່ະ ຕຍາ. ມາ ຄັນ ເນົ່າ ຈົຮ ກຼອງ ກັອຍ, ອັນ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ປາໄລ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ ຊັອງ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ປວາຍ ເກົາ. ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເກົາ ແອີດ, ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຢຳນັ່ບ ເຕ່ ກວາຍ ກັອຍ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 "ຊານໍ່ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່. ນານ່ະ ເກົາ ອີ ປາຍ? ເກົາ ອີ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ໂອນ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ກູຈີດ ໄນ່.' ມາ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຈີວ໌ ຣານະ ກູຈີດ ກັອຍ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ອຶມປໍ່ ເອີຍ, ແຊອ໌ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຍ່ອງ ຣາມຶ່ຮ ອາງອື່ຣ ໄມ່!"
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ ນ່ະ ຊຽງ ກຣຶ່ມ. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ມາ ເຢຊູ ປາຍ: "ຊຽງ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໂອນ ເກົາ, ມາ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ຊານໍ່ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກະ ຊານໍ່ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເກົາ ຕູ່ຍຮ ຕັຮ ອັນ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 ພໍກາ ເນົ່າ ອາແຣິ່ ອາຊັອຮ ເກົາ ແຕ ກູແຕອ໌, ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ກູຈີດ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ມາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຄານອດ ຮິ ອາຕີ ຮິ ປາຍ ກຣີດ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາແຣິ່ ອາຊັອຮ? ເນົ່າ ແຕິ່ ກາ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ?"
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ປັ່ງ ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ. ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ປັ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຊັຣບຼິ່ນ ການຳ ແຕີ່ອ໌. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ຕາ ດັງ ອີ ເປາະ ປໍ ແລ່ະ ນັ່ອງ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ປັ່ງ. ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ເດີງ ປັ່ງ ປໍ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ອັນ ກາ ເດີງ ປັ່ງ."
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ເຢຊູ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ເມືາງ ໄລ່ ເຈີ່, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ນ່ະກັອຍ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເຣືາບ ຊາອຳ, ນ່ະ ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ ແອັນ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ໄລ່ ແກີດ ຊູດ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 ເອຊາຢາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢຊູ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ແຕ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕ ເຢຊູ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ຊາອຳ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊາອຳ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ແຕ ດຸງ ຊາງ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ໄລ່ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອງ ໄລ່.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ແອີງ ເກົາ ຊັອງ, ມາ ອັນ ຊາອຳ ກາ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຮີ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຮີມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເຮີມ ກາ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ເກົາ ລາ ເດີງ ປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ການຳ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕິ ກວາຍ ກັອຍ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຕິ ກວາຍ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ເບີນ ອັນ ກາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແອອ໌ ເກົາ, ກະ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່, ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕິ່ ກາ ຕິ ອັນ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ມາ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ອັນ ແຕິ່ ອາຕີ ເກົາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຕັບ, ເກົາ ດັງ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ປາຍ ລາ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ອຶມປໍ່ ປາຕັບ ເກົາ."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.