João 12
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ອຶນນັ່ອງ ຕາປັ່ດ ຕາໄງ ແອັນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ຕາໄງ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ວີ່ລ ເບັດທານີ, ລາ ອຶນຕຸ ລາຊາໂຣ ແອີດ. ລາຊາໂຣ ລາ ອັນ ກາ ເຢຊູ ອາໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ໄລ່ ຣັ່ບໂຈມ ເຢຊູ. ມາທາ ອາລັ່ອຮ ຊັຣນາ ໂອນ ໄລ່ ຈາ, ກະ ລາຊາໂຣ ຕາກູ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ເຕ່.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມາຣີ ອີດ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕາດີ່ ລິ່ດ. ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ເບີນ ເກືາ ເປ່ງ ລາລື່. ມາຣີ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ກັອຍ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ເຈີ່ ອັນ ອີດ ໂຊະ ແປຼີ ອັນ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ. ອຶນແຍ່ະ ດຸງ ກັອຍ ຊັອງ ປາຮວມ ຈັນຈຶ່.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 ເບີນ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ຣາມຶ່ຮ ຢູດາ ອິດຊະກາຣີອົດ, ອັນ ກາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອີ ມ່ອບ ເຢຊູ, ປາຍ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 "ນານ່ະ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈິ ແດີອ໌ ປາຮວມ, ເຈີ່ ອີດ ປຣະ ເກືາ ກັອຍ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ? ເກືາ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ລີ່ ກະ ປຣະ ເກືາ ເນົ່າ ທູແທ ໄປ ຣ່ອຍ ຕາໄງ."
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 ຢູດາ ປາຍ ນ່ະໄນ່, ຕາ ແກີນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ, ມາ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເປຼິບ ປຣະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸມ ປຣະ ຈຸງ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ເກີ່ຍ ອີດ ຕັອກ ຈາ ແອີງ ອັນ, ແຕ ປຣະ ຈຸງ ກັອຍ.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ຢູດາ ປາຍ: "ອຶນໂຈຍ ໄຄອ໌ ມັນແຊມ ໄນ່. ຍ່ອນ ອັນ ກຽມ ດໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ໄນ່ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເນົ່າ ອີ ແຕິບ ເກົາ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 ກວາຍ ກາດີດ ແອີດ ເລືອຍໆ ກະ ເຍືາ. ມາ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຊົດ ແດີຍ ກະ ເຍືາ."
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເປາະ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ແອີງ ເຢຊູ ຊັອງ, ມາ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເຮີມ ລາຊາໂຣ ແຮີ, ອັນ ກາ ເຢຊູ ອາໂມ່ຍຮ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັຣຮົງ ອີ ກາຈີດ ກາ ລາຊາໂຣ ແຮີ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ຍ່ອນ ແຕ ລາຊາໂຣ, ເບີນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕັຮ ຣີ່ດ ຕຍາ, ເຈີ່ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ແອັນ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ, ໄລ່ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຕ່.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອີດ ອຶງກວາງ ຕາວາອ໌ ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ເກຣາະ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌. ໄລ່ ຕຣຍາວ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ໂຮຊັນນາ! ຍ່ອງ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ແຕີ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ຍ່ອງ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ."
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 ເຢຊູ ຣາມົຮ ມານຳ ກອນ ອາແຊັຮ ແຈລ. ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ກຣັອງ ອາແຊັຮ ກັອຍ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ເຈີ່ ປາຍ:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ຕາໄງ ກັອຍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ຊາປຸ່ຮ ຣານະ ໄນ່. ມາ ແວັດ ເຢຊູ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ໄລ່ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນົ່າ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ. ກະ ໄລ່ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ໄລ່ ຕະ ໄກຣ ເຈີ່ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ ແຕ ເຢຊູ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ເຮີມ ເຢຊູ ກູອ໌ ລາຊາໂຣ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ກະ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ຕົວ ມັຮ ຣານະ ໄນ່.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ຣາມົຮ ເຢຊູ ເຕ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊັອງ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ມານະ ຕະ ອຶນຕີ ໂຈະ ມານະ ປາຍ: "ຕິຮ! ເຍືາ ເຮີມ ບໍ? ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ປວາຍ ອຶນແຍ່ະ ອັນ. ຕະ ນານ່ະ ລາ ໄຮ ຕາ ເຣືາບ ແຕ ອັນ ເຈີ່."
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 ຕາໄງ ໄລ່ ຈາ ຊາແຍີ ກັອຍ ເບີນ ຈຸ່ມ ກວາຍ ກຣີກ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຢໍອ໌ ອີ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ ເຕ່.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ຈຸ່ມ ກວາຍ ກຣີກ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ພີລິບ, ລາ ກວາຍ ແຕ ເມືອງ ເບັດຊາອີດາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ໄລ່ ກັອຍ ແຊອ໌ ແຕ ພີລິບ ປາຍ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ! ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຢຊູ."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ນ່ະກັອຍ ພີລິບ ເປາະ ອາຕີ ອັນເດອາ; ເຈີ່ ອັນເດອາ ກະ ພີລິບ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ເຢຊູ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ຄັນ ເບີນ ມວຍ ກຼອງ ທຣໍ ຊາແລັຮ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌, ອັນ ດັຮ ແກີດ ກັ່ລ; ເຈີ່ ກຼອງ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ. ຄັນ ເນົ່າ ຕາ ເບີນ ຈົຮ ກຼອງ ກັອຍ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ກຼອງ ນ່ະ ຕຍາ. ມາ ຄັນ ເນົ່າ ຈົຮ ກຼອງ ກັອຍ, ອັນ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ປາໄລ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ ຊັອງ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊົດ ແດີຍ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ປວາຍ ເກົາ. ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເກົາ ແອີດ, ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຢຳນັ່ບ ເຕ່ ກວາຍ ກັອຍ.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 "ຊານໍ່ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ອາຣຶ່ກ ລາລື່. ນານ່ະ ເກົາ ອີ ປາຍ? ເກົາ ອີ ປາຍ ນ່ະໄນ່: 'ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ຈ່ອຍ ໂອນ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ກູຈີດ ໄນ່.' ມາ ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຈີວ໌ ຣານະ ກູຈີດ ກັອຍ.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 ອຶມປໍ່ ເອີຍ, ແຊອ໌ ໄມ່ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ຍ່ອງ ຣາມຶ່ຮ ອາງອື່ຣ ໄມ່!"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ ນ່ະ ຊຽງ ກຣຶ່ມ. ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຢຊູ.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ມາ ເຢຊູ ປາຍ: "ຊຽງ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໂອນ ເກົາ, ມາ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ຊານໍ່ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເກົາ ອາເບຼິຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກະ ຊານໍ່ ເຢືາງ ກາ ຊົດ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່, ເກົາ ຕູ່ຍຮ ຕັຮ ອັນ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 ພໍກາ ເນົ່າ ອາແຣິ່ ອາຊັອຮ ເກົາ ແຕ ກູແຕອ໌, ເກົາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ ອັນ ກູຈີດ.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 ມາ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ປາຍ: "ຄານອດ ຮິ ອາຕີ ຮິ ປາຍ ກຣີດ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ອາຈານ ປາຍ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ເນົ່າ ອາແຣິ່ ອາຊັອຮ? ເນົ່າ ແຕິ່ ກາ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ເບີນ ປັ່ງ ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ ຊັອງ. ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ປັ່ງ ໄນ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ດັງ ບັອງ ກາ ແລ່ະ ຊັຣບຼິ່ນ ການຳ ແຕີ່ອ໌. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເຍືາ ຕາ ດັງ ອີ ເປາະ ປໍ ແລ່ະ ນັ່ອງ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ປັ່ງ. ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ເດີງ ປັ່ງ ປໍ ເຍືາ, ເຈີ່ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ອັນ ກາ ເດີງ ປັ່ງ."
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ເຢຊູ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຢັ່ຮ ມັ່ດ ເມືາງ ໄລ່ ເຈີ່, ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ນ່ະກັອຍ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເຣືາບ ຊາອຳ, ນ່ະ ເອຊາຢາ ຄຽນ ປາຍ ແອັນ:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ມັ່ດ ໄລ່ ແກີດ ຊູດ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ເອຊາຢາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢຊູ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ແຕ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ໄນ່ ແຕ ເຢຊູ.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ຊາອຳ ເຢຊູ. ມາ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊາອຳ, ຍ່ອນ ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຕູ່ຍຮ ໄລ່ ແຕ ດຸງ ຊາງ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ໄລ່ ແກຼີຍ ແຕ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອງ ໄລ່.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ແອີງ ເກົາ ຊັອງ, ມາ ອັນ ຊາອຳ ກາ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຮີ.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ກວາຍ ອາແລ່ະ ເຮີມ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເຮີມ ກາ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ເຕ່.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ເກົາ ລາ ເດີງ ປັ່ງ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແອີດ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ການຳ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕິ ກວາຍ ກັອຍ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຕິ ກວາຍ, ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ເບີນ ອັນ ກາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແອອ໌ ເກົາ, ກະ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ, ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່, ປັຣນາຍ ກັອຍ ແຕິ່ ກາ ຕິ ອັນ.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 ເກົາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ມາ ອຶມປໍ່ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່, ອັນ ແຕິ່ ອາຕີ ເກົາ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ປາຍ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຕັບ, ເກົາ ດັງ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ປາຍ ລາ ມູເຈິງ ປັຣນາຍ ອຶມປໍ່ ປາຕັບ ເກົາ."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.