João 11

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ລາຊາໂຣ, ແກີດ ອາອີ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ມາຣີ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ແອີຍ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ມາທາ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ມາຣີ ໄນ່ ລາ ມັນແຊມ ກາ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ກະ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ ແຕ ໂຊະ ແປຼີ ອັນ. ລາຊາໂຣ, ກາ ອາອີ່ ກັອຍ, ລາ ອາເມືາງ ມາຣີ ໄນ່.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ບາຣ ນະ ແຊມແອີຍ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່, ຊານໍ່ ອັນ ອາອີ່."
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: "ລາຊາໂຣ ອາອີ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ເລີ່. ຍ່ອນ ອັນ ເບີນ ອາອີ່ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ເບີນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ເຢຊູ ອາໂຢ່ະ ມາທາ, ມາຣີ, ກະ ລາຊາໂຣ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ຮານ ປາຍ ລາຊາໂຣ ອາອີ່, ມາ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕຍາ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ."
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ຢວາຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປໍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອາຈານ. ມາ ນານ່ະ ຊານໍ່ ອາຈານ ຢໍອ໌ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ?"
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ມວຍ ຕາໄງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ປັ່ງ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ໂມງ ມາ ຕາ ເບີນ? ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ, ອັນ ຕາ ເບີນ ແດິມ; ຍ່ອນ ປັ່ງ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ເຮີມ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ມາ ຄັນ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຊາເດົາ, ອັນ ແດິມ; ຍ່ອນ ການຳ ອັນ ຕາ ບຣາງ ເຮີມ."
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປາຍ ແອັນ: "ເຢົ່າ ໄຮ, ລາຊາໂຣ, ອັນ ບິ, ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ເປາະ ອາໄມ່ຮ ໂອນ ອັນ ຕາແມີ."
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອັນ ບິ, ລາ ອັນ ປຣາຍ ໄວ່ ເຕ່."
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ລາຊາໂຣ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ລາ ເຢຊູ ປາຍ ລາຊາໂຣ ບິ ຊັອງ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ: "ລາຊາໂຣ ກູຈີດ ເຈີ່.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ບັອງ ກາ ອັນ ອາອີ່. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເປາະ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່. ເຈີ່ ຊານໍ່ ໄຮ ເປາະ ປໍ ລາຊາໂຣ."
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ແວັດ ກັອຍ ໂທມາ, ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ, ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ກາ ຣຍານ ມັນຕຸ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ເຕ່. ໄຮ ປຣ່ອມ ກູຈີດ ມັນຕຸ ກະ ອາຈານ."
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ປາຍ ເນົ່າ ແຕິບ ລາຊາໂຣ ປູນ ຕາໄງ ເຈີ່.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ວີ່ລ ເບັດທານີ ຣາເຢີ່ງ ເບີນ ໄປ ລັກ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ນ່ະກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ອາລື່ນ ມາທາ ກະ ມາຣີ, ຍ່ອນ ອາເມືາງ ໄລ່ ກູຈີດ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ພໍກາ ມາທາ ຊັອງ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາຕຣໍ່ ວີ່ລ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ເກຣາະ ເຢຊູ. ມາ ມາຣີ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ອຶນດຸງ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ມາທາ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອາເມືາງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ມາ ເກົາ ດັງ ຊານໍ່ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອຶນເຈົາ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ."
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ເຢຊູ ອາຕີ ມາທາ ປາຍ: "ອາເມືາງ ໄມ່ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ເຈີ່ ມາທາ ປາຍ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ອາເມືາງ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ. ຕາໄງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ."
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ມາທາ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຢວຣ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອາມົ່ງ. ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ແຕີ່ອ໌ ອັນ ກູຈີດ, ລາ ນັ່ອງ ອັນ ອາມົ່ງ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ກະ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ອັນ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ໄມ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ໄນ່ ບໍ?"
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ມາທາ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຊາອຳ! ເກົາ ຊາອຳ ອຶນເຈົາ ລາ ກຣີດ, ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ແວັດ ມາທາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ເຈີ່ ອັນ ຣາຮາຍ໌ ກະ ມາຣີ, ອາແອມ ອັນ, ປາຍ: "ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ພໍກາ ມາຣີ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ຢຸ່ກຢັ່ກ ແຕິ່ ອັນ ຢວຣ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ. ອຶນນັ່ອງ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ມາທາ ຣາມົຮ ອັນ.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ອາລື່ນ ຕຶ່ງ ດຸງ ມາຣີ, ໄລ່ ເຮີມ ມາຣີ ຢວຣ ໄວ່ ລາລື່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ; ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຕາປູ່ນ ອັນ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ອັນ ເປາະ ເຍືາມ ປໍ ປີ່ງ ອາເມືາງ ອັນ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ພໍກາ ມາຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ເຮີມ ອັນ, ມາຣີ ຄຣາບ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອາເມືາງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ."
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ມາຣີ ເຍືາມ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ປວາຍ ມາຣີ ເຍືາມ ເຕ່, ເຢຊູ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕິບ ອັນ?"
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ເຢຊູ ເຍືາມ.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ເອົາ! ເຮີມ! ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ລາຊາໂຣ!"
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ມາ ເບີນ ກວາຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕະ ເຈີ່ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ແກີດ ບຣາງ. ບັອງ ກາ ລາຊາໂຣ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ອັນ ຕະ ໂອນ ລາຊາໂຣ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ. ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຊາ. ປີ່ງ ໄນ່ ລາ ຕຶ່ງ ກື່ບ, ເບີນ ຕາເມົາ ປື່ດ ກາຕັງ ງັ່ຮ ກື່ບ.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ເຢຊູ ແປຣີ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ວິ່ລ ອາລັ່ອຮ ຕາເມົາ ແຕ ງັ່ຮ ໄນ່."
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ເຢຊູ ຕາແບີບ ແອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ເກົາ ຊາແອີນ ໄມ່, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາງັດ ເກົາ.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ເກົາ ດັງ ອຶມປໍ່ ຊາງັດ ເກົາ ເລືອຍໆ, ມາ ເກົາ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ເກົາ ໄນ່, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່ ອຶມປໍ່ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່: "ລາຊາໂຣ ເອີຍ! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ!"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ເຈີ່ ກວາຍ ກູຈີດ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ. ອາຕີ ກະ ອາເຢີງ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ເນົ່າ ຕວມ ອາຣິ. ກະ ອັນ ເບີນ ອາຣິ ການໍ່ອ໌ ຕວມ ມາມ ກະ ແປຼີ ອັນ. ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ: "ອາແລັ່ຮ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຕວມ ແຕ ຈະ ອັນ ໂອນ ອັນ ເຈົາ."
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ອາລື່ນ ມາຣີ, ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊາອຳ ອັນ ເຕ່.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ອາຕີ ໄລ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກູອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ; ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ. ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເຈີ່. ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ຊານໍ່?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ຄັນ ໄຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເລືອຍໆ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ໂຣມ ແຕີ່ອ໌ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໄຮ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ໄຮ ແຮີ."
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ກາຢະພາ. ກູມໍ ກັອຍ ອັນ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາຕ່ອຍ໌ ບໍ? ຄັນ ໄຮ ດໍອ໌ ມານະ ໄນ່ ອາມົ່ງ, ກອນແຊມ ໄຮ ອຶນແຍ່ະ ກູຈີດ, ກະ ກຣວາງ ໄຮ ລາ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເຕ່. ມາ ຄາອ໌ ໄຮ ໂອນ ມານະ ອັນ ຊັອງ ກູຈີດ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ໄຮ ກູຈີດ."
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈຸງ ອີ ປາຍ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ. ມັຮ ຣານະ ກາຢະພາ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ກັອຍ ກາຢະພາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ແອີງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ, ມາ ອັນ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊານໍ່ ກວາຍ ໄນ່ ຣາຕັຮ ຣາຕາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ແກີດ ມວຍ ຈຸ່ມ.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ນ່ະກັອຍ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ ແຈ່ະ ເມືອງ ເອພຣາອິມ. ອັນ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ຈຸ່ມ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ເລືອຍໆ ເຢຊູ. ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ? ອັນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ກັອຍ ເຕ່, ມາ ຕາ ເບີນ?"
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ປາຕັບ ປາຍ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ, ອຶງເຄາະ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.