João 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ລາຊາໂຣ, ແກີດ ອາອີ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ມາຣີ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ແອີຍ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ມາທາ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ມາຣີ ໄນ່ ລາ ມັນແຊມ ກາ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ກະ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ ແຕ ໂຊະ ແປຼີ ອັນ. ລາຊາໂຣ, ກາ ອາອີ່ ກັອຍ, ລາ ອາເມືາງ ມາຣີ ໄນ່.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ບາຣ ນະ ແຊມແອີຍ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່, ຊານໍ່ ອັນ ອາອີ່."
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: "ລາຊາໂຣ ອາອີ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ເລີ່. ຍ່ອນ ອັນ ເບີນ ອາອີ່ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ເບີນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ເຢຊູ ອາໂຢ່ະ ມາທາ, ມາຣີ, ກະ ລາຊາໂຣ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ຮານ ປາຍ ລາຊາໂຣ ອາອີ່, ມາ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕຍາ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ."
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ຢວາຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປໍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອາຈານ. ມາ ນານ່ະ ຊານໍ່ ອາຈານ ຢໍອ໌ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ?"
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ມວຍ ຕາໄງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ປັ່ງ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ໂມງ ມາ ຕາ ເບີນ? ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ, ອັນ ຕາ ເບີນ ແດິມ; ຍ່ອນ ປັ່ງ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ເຮີມ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ມາ ຄັນ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຊາເດົາ, ອັນ ແດິມ; ຍ່ອນ ການຳ ອັນ ຕາ ບຣາງ ເຮີມ."
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປາຍ ແອັນ: "ເຢົ່າ ໄຮ, ລາຊາໂຣ, ອັນ ບິ, ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ເປາະ ອາໄມ່ຮ ໂອນ ອັນ ຕາແມີ."
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອັນ ບິ, ລາ ອັນ ປຣາຍ ໄວ່ ເຕ່."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ລາຊາໂຣ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ລາ ເຢຊູ ປາຍ ລາຊາໂຣ ບິ ຊັອງ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ: "ລາຊາໂຣ ກູຈີດ ເຈີ່.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ບັອງ ກາ ອັນ ອາອີ່. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເປາະ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່. ເຈີ່ ຊານໍ່ ໄຮ ເປາະ ປໍ ລາຊາໂຣ."
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ແວັດ ກັອຍ ໂທມາ, ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ, ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ກາ ຣຍານ ມັນຕຸ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ເຕ່. ໄຮ ປຣ່ອມ ກູຈີດ ມັນຕຸ ກະ ອາຈານ."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ປາຍ ເນົ່າ ແຕິບ ລາຊາໂຣ ປູນ ຕາໄງ ເຈີ່.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ວີ່ລ ເບັດທານີ ຣາເຢີ່ງ ເບີນ ໄປ ລັກ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ນ່ະກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ອາລື່ນ ມາທາ ກະ ມາຣີ, ຍ່ອນ ອາເມືາງ ໄລ່ ກູຈີດ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ພໍກາ ມາທາ ຊັອງ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາຕຣໍ່ ວີ່ລ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ເກຣາະ ເຢຊູ. ມາ ມາຣີ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ອຶນດຸງ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ມາທາ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອາເມືາງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ມາ ເກົາ ດັງ ຊານໍ່ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອຶນເຈົາ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ."
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ເຢຊູ ອາຕີ ມາທາ ປາຍ: "ອາເມືາງ ໄມ່ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ເຈີ່ ມາທາ ປາຍ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ອາເມືາງ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ. ຕາໄງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ."
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ມາທາ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຢວຣ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອາມົ່ງ. ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ແຕີ່ອ໌ ອັນ ກູຈີດ, ລາ ນັ່ອງ ອັນ ອາມົ່ງ.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ກະ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ອັນ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ໄມ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ໄນ່ ບໍ?"
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ມາທາ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຊາອຳ! ເກົາ ຊາອຳ ອຶນເຈົາ ລາ ກຣີດ, ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ແວັດ ມາທາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ເຈີ່ ອັນ ຣາຮາຍ໌ ກະ ມາຣີ, ອາແອມ ອັນ, ປາຍ: "ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ພໍກາ ມາຣີ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ຢຸ່ກຢັ່ກ ແຕິ່ ອັນ ຢວຣ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ. ອຶນນັ່ອງ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ມາທາ ຣາມົຮ ອັນ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ອາລື່ນ ຕຶ່ງ ດຸງ ມາຣີ, ໄລ່ ເຮີມ ມາຣີ ຢວຣ ໄວ່ ລາລື່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ; ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຕາປູ່ນ ອັນ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ອັນ ເປາະ ເຍືາມ ປໍ ປີ່ງ ອາເມືາງ ອັນ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ພໍກາ ມາຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ເຮີມ ອັນ, ມາຣີ ຄຣາບ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອາເມືາງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ."
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ມາຣີ ເຍືາມ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ປວາຍ ມາຣີ ເຍືາມ ເຕ່, ເຢຊູ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕິບ ອັນ?"
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ເຢຊູ ເຍືາມ.
35 Jesus chorou.
36 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ເອົາ! ເຮີມ! ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ລາຊາໂຣ!"
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 ມາ ເບີນ ກວາຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕະ ເຈີ່ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ແກີດ ບຣາງ. ບັອງ ກາ ລາຊາໂຣ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ອັນ ຕະ ໂອນ ລາຊາໂຣ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ. ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຊາ. ປີ່ງ ໄນ່ ລາ ຕຶ່ງ ກື່ບ, ເບີນ ຕາເມົາ ປື່ດ ກາຕັງ ງັ່ຮ ກື່ບ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ເຢຊູ ແປຣີ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ວິ່ລ ອາລັ່ອຮ ຕາເມົາ ແຕ ງັ່ຮ ໄນ່."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ເຢຊູ ຕາແບີບ ແອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ເກົາ ຊາແອີນ ໄມ່, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາງັດ ເກົາ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ເກົາ ດັງ ອຶມປໍ່ ຊາງັດ ເກົາ ເລືອຍໆ, ມາ ເກົາ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ເກົາ ໄນ່, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່ ອຶມປໍ່ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່: "ລາຊາໂຣ ເອີຍ! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ!"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ເຈີ່ ກວາຍ ກູຈີດ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ. ອາຕີ ກະ ອາເຢີງ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ເນົ່າ ຕວມ ອາຣິ. ກະ ອັນ ເບີນ ອາຣິ ການໍ່ອ໌ ຕວມ ມາມ ກະ ແປຼີ ອັນ. ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ: "ອາແລັ່ຮ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຕວມ ແຕ ຈະ ອັນ ໂອນ ອັນ ເຈົາ."
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ອາລື່ນ ມາຣີ, ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊາອຳ ອັນ ເຕ່.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ອາຕີ ໄລ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກູອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ; ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ. ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເຈີ່. ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ຊານໍ່?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ຄັນ ໄຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເລືອຍໆ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ໂຣມ ແຕີ່ອ໌ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໄຮ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ໄຮ ແຮີ."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ກາຢະພາ. ກູມໍ ກັອຍ ອັນ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາຕ່ອຍ໌ ບໍ? ຄັນ ໄຮ ດໍອ໌ ມານະ ໄນ່ ອາມົ່ງ, ກອນແຊມ ໄຮ ອຶນແຍ່ະ ກູຈີດ, ກະ ກຣວາງ ໄຮ ລາ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເຕ່. ມາ ຄາອ໌ ໄຮ ໂອນ ມານະ ອັນ ຊັອງ ກູຈີດ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ໄຮ ກູຈີດ."
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈຸງ ອີ ປາຍ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ. ມັຮ ຣານະ ກາຢະພາ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ກັອຍ ກາຢະພາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ແອີງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ, ມາ ອັນ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊານໍ່ ກວາຍ ໄນ່ ຣາຕັຮ ຣາຕາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ແກີດ ມວຍ ຈຸ່ມ.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ນ່ະກັອຍ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ ແຈ່ະ ເມືອງ ເອພຣາອິມ. ອັນ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ຈຸ່ມ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ເລືອຍໆ ເຢຊູ. ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ? ອັນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ກັອຍ ເຕ່, ມາ ຕາ ເບີນ?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ປາຕັບ ປາຍ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ, ອຶງເຄາະ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.