João 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເບີນ ກວາຍ ຣາເລົາ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ລາຊາໂຣ, ແກີດ ອາອີ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ ເບັດທານີ. ມາຣີ ລາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່ ກະ ແອີຍ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ມາທາ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ມາຣີ ໄນ່ ລາ ມັນແຊມ ກາ ທໍອ໌ ແດີອ໌ ປາຮວມ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ກະ ຈູ່ດ ອາເຢີງ ເຢຊູ ແຕ ໂຊະ ແປຼີ ອັນ. ລາຊາໂຣ, ກາ ອາອີ່ ກັອຍ, ລາ ອາເມືາງ ມາຣີ ໄນ່.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 ບາຣ ນະ ແຊມແອີຍ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ອາໂຢ່ະ ລາລື່, ຊານໍ່ ອັນ ອາອີ່."
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ປາຍ: "ລາຊາໂຣ ອາອີ່, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ເລີ່. ຍ່ອນ ອັນ ເບີນ ອາອີ່ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ເບີນ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ."
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 ເຢຊູ ອາໂຢ່ະ ມາທາ, ມາຣີ, ກະ ລາຊາໂຣ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 ພໍກາ ເຢຊູ ຊັອງ ຮານ ປາຍ ລາຊາໂຣ ອາອີ່, ມາ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ຕຍາ ບາຣ ຕາໄງ ແອັນ.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ແວັດ ບາຣ ຕາໄງ, ເຢຊູ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ປາຍ: "ໄຮ ລົ່ບ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ແຄງ ຢູດາຍ."
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ອາຈານ ເອີຍ! ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ຢວາຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປໍ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ອາຈານ. ມາ ນານ່ະ ຊານໍ່ ອາຈານ ຢໍອ໌ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ?"
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ມວຍ ຕາໄງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ເບີນ ປັ່ງ ມັນຈິ່ດ ລາ ບາຣ ໂມງ ມາ ຕາ ເບີນ? ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕາໄງ, ອັນ ຕາ ເບີນ ແດິມ; ຍ່ອນ ປັ່ງ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ເຮີມ.
9 Jesus respondeu:
10 ມາ ຄັນ ອັນ ເປາະ ຕຶ່ງ ຊາເດົາ, ອັນ ແດິມ; ຍ່ອນ ການຳ ອັນ ຕາ ບຣາງ ເຮີມ."
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ປາຍ ແອັນ: "ເຢົ່າ ໄຮ, ລາຊາໂຣ, ອັນ ບິ, ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອີ ເປາະ ອາໄມ່ຮ ໂອນ ອັນ ຕາແມີ."
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອັນ ບິ, ລາ ອັນ ປຣາຍ ໄວ່ ເຕ່."
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ລາຊາໂຣ ກູຈີດ ເຈີ່, ມາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ຄຶ່ດ ລາ ເຢຊູ ປາຍ ລາຊາໂຣ ບິ ຊັອງ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ: "ລາຊາໂຣ ກູຈີດ ເຈີ່.
14 Então Jesus disse claramente:
15 ເກົາ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ບັອງ ກາ ອັນ ອາອີ່. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ເປາະ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່. ເຈີ່ ຊານໍ່ ໄຮ ເປາະ ປໍ ລາຊາໂຣ."
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 ແວັດ ກັອຍ ໂທມາ, ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ, ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢົ່າ ອັນ, ໄລ່ ກາ ຣຍານ ມັນຕຸ ແຕ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄຮ ເປາະ ເຕ່. ໄຮ ປຣ່ອມ ກູຈີດ ມັນຕຸ ກະ ອາຈານ."
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 ພໍກາ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ອັນ ຊັອງ ປາຍ ເນົ່າ ແຕິບ ລາຊາໂຣ ປູນ ຕາໄງ ເຈີ່.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ວີ່ລ ເບັດທານີ ຣາເຢີ່ງ ເບີນ ໄປ ລັກ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ນ່ະກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ອາລື່ນ ມາທາ ກະ ມາຣີ, ຍ່ອນ ອາເມືາງ ໄລ່ ກູຈີດ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 ພໍກາ ມາທາ ຊັອງ ເຢຊູ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກາຕຣໍ່ ວີ່ລ, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ ເກຣາະ ເຢຊູ. ມາ ມາຣີ, ອັນ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ອຶນດຸງ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ມາທາ ປາຍ ໂຈະ ເຢຊູ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອາເມືາງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 ມາ ເກົາ ດັງ ຊານໍ່ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອຶນເຈົາ ແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ."
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 ເຢຊູ ອາຕີ ມາທາ ປາຍ: "ອາເມືາງ ໄມ່ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ."
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ເຈີ່ ມາທາ ປາຍ: "ເກົາ ດັງ ເຈີ່ ອາເມືາງ ເກົາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ປັຣຊົດ. ຕາໄງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ອາມົ່ງ."
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ມາທາ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ກູຈີດ ຢວຣ ລັ່ຮ ແຕ ປີ່ງ, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ເບີນ ອາມົ່ງ. ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ເກົາ, ແຕີ່ອ໌ ອັນ ກູຈີດ, ລາ ນັ່ອງ ອັນ ອາມົ່ງ.
25 Então Jesus afirmou:
26 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ ກະ ອັນ ຊາອຳ ເກົາ, ອັນ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ໄມ່ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ໄນ່ ບໍ?"
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ມາທາ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ, ເກົາ ຊາອຳ! ເກົາ ຊາອຳ ອຶນເຈົາ ລາ ກຣີດ, ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່."
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ແວັດ ມາທາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ, ເຈີ່ ອັນ ຣາຮາຍ໌ ກະ ມາຣີ, ອາແອມ ອັນ, ປາຍ: "ອາຈານ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່."
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ພໍກາ ມາຣີ ຊັອງ ນ່ະກັອຍ, ຢຸ່ກຢັ່ກ ແຕິ່ ອັນ ຢວຣ ເປາະ ປໍ ເຢຊູ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 ເຢຊູ ຕາ ຢວາຮ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ວີ່ລ. ອຶນນັ່ອງ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ມາທາ ຣາມົຮ ອັນ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ອາລື່ນ ຕຶ່ງ ດຸງ ມາຣີ, ໄລ່ ເຮີມ ມາຣີ ຢວຣ ໄວ່ ລາລື່ ລັ່ອຮ ແຕ ດຸງ; ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ຕາປູ່ນ ອັນ. ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ອັນ ເປາະ ເຍືາມ ປໍ ປີ່ງ ອາເມືາງ ອັນ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 ພໍກາ ມາຣີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຢຊູ ກະ ເຮີມ ອັນ, ມາຣີ ຄຣາບ ແຈ່ະ ອາເຢີງ ເຢຊູ, ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ຄັນ ອຶນເຈົາ ແອີດ ອຶນໄນ່ ບັອງ ກາ ກັອຍ, ອາເມືາງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ."
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 ພໍກາ ເຢຊູ ເຮີມ ມາຣີ ເຍືາມ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ປວາຍ ມາຣີ ເຍືາມ ເຕ່, ເຢຊູ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ກະ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນຕຸ ແລ່ະ ເຍືາ ແຕິບ ອັນ?"
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 ເຢຊູ ເຍືາມ.
35 Jesus chorou.
36 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: "ເອົາ! ເຮີມ! ອັນ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ລາຊາໂຣ!"
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 ມາ ເບີນ ກວາຍ ປາຍ: "ອັນ ໄນ່ ຕະ ເຈີ່ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ແກີດ ບຣາງ. ບັອງ ກາ ລາຊາໂຣ ຕາ ຢວາຮ ກູຈີດ, ເຕ່ອ໌ ບໍ ອັນ ຕະ ໂອນ ລາຊາໂຣ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ?"
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປີ່ງ. ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່ ຊາ. ປີ່ງ ໄນ່ ລາ ຕຶ່ງ ກື່ບ, ເບີນ ຕາເມົາ ປື່ດ ກາຕັງ ງັ່ຮ ກື່ບ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 ເຢຊູ ແປຣີ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ວິ່ລ ອາລັ່ອຮ ຕາເມົາ ແຕ ງັ່ຮ ໄນ່."
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 ເຢຊູ ຕາແບີບ ແອັນ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເຍືາ ເບີນ ເຮີມ ອຳນາດ ອາງອື່ຣ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
40 Jesus respondeu:
41 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ວິ່ລ ຕາເມົາ ກັອຍ. ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາເງີ່ອ໌ ອາຊັອຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ ກະ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ເອີຍ! ເກົາ ຊາແອີນ ໄມ່, ຍ່ອນ ໄມ່ ຊາງັດ ເກົາ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 ເກົາ ດັງ ອຶມປໍ່ ຊາງັດ ເກົາ ເລືອຍໆ, ມາ ເກົາ ປາຍ ນ່ະໄນ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ເກົາ ໄນ່, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່ ອຶມປໍ່ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ກູອ໌ ເຣ່ງ ລາລື່: "ລາຊາໂຣ ເອີຍ! ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ!"
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 ເຈີ່ ກວາຍ ກູຈີດ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ. ອາຕີ ກະ ອາເຢີງ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ເນົ່າ ຕວມ ອາຣິ. ກະ ອັນ ເບີນ ອາຣິ ການໍ່ອ໌ ຕວມ ມາມ ກະ ແປຼີ ອັນ. ເຢຊູ ແປຣີ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ປາຍ: "ອາແລັ່ຮ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຕວມ ແຕ ຈະ ອັນ ໂອນ ອັນ ເຈົາ."
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ເປາະ ອາລື່ນ ມາຣີ, ໄລ່ ເຮີມ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊາອຳ ອັນ ເຕ່.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ເປາະ ປໍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ອາຕີ ໄລ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ນ່ະກັອຍ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ກູອ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ; ເຈີ່ ໄລ່ ຊັຣຮົງ. ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເຈີ່. ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ຊານໍ່?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ຄັນ ໄຮ ໂອນ ອັນ ຕະ ນ່ະກັອຍ ເລືອຍໆ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ອັນ. ເຈີ່ ກວາຍ ໂຣມ ແຕີ່ອ໌ ຕາລຸຮ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ໄຮ ກະ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ໄຮ ແຮີ."
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ກາຢະພາ. ກູມໍ ກັອຍ ອັນ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ປາຍ: "ເຍືາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າ ເລີ່ຍ.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາຕ່ອຍ໌ ບໍ? ຄັນ ໄຮ ດໍອ໌ ມານະ ໄນ່ ອາມົ່ງ, ກອນແຊມ ໄຮ ອຶນແຍ່ະ ກູຈີດ, ກະ ກຣວາງ ໄຮ ລາ ຣາລຸຮ ອຶນແຍ່ະ ເຕ່. ມາ ຄາອ໌ ໄຮ ໂອນ ມານະ ອັນ ຊັອງ ກູຈີດ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ນະ ກວາຍ ໄຮ ກູຈີດ."
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຈຸງ ອີ ປາຍ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ. ມັຮ ຣານະ ກາຢະພາ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາຕີ ອຶນໂຍ່ງ ຣານະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ກັອຍ ກາຢະພາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ແອີງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ, ມາ ອັນ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ກູ່ ນະ ກອນ ອາໄກ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊານໍ່ ກວາຍ ໄນ່ ຣາຕັຮ ຣາຕາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ, ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ໄລ່ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ແກີດ ມວຍ ຈຸ່ມ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 ນ່ະກັອຍ ແຕ ຕາໄງ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ອີ ກາຈີດ ເຢຊູ.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕຍາຮ ແຈ່ະ ເມືອງ ເອພຣາອິມ. ອັນ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ. ນ່ະກັອຍ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ນໍ່ອ໌ ເມືອງ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຢໍອ໌ ອີ ປວາຍ ຣີ່ດ ຕະ ບຣັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 ຈຸ່ມ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ເລືອຍໆ ເຢຊູ. ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ໄລ່ ມານະ ຕາແບີບ ມານະ: "ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ? ອັນ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ກັອຍ ເຕ່, ມາ ຕາ ເບີນ?"
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ, ໄລ່ ປາຕັບ ປາຍ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ດັງ ອຶນຕຸ ເຢຊູ ແອີດ, ອຶງເຄາະ ອັນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂກບ ອັນ.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.