Gálatas 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ເຈີ່ ເກົາ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ມວຍ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ແອັນ. ເບີນ ມານະ ຊຸ ລາລື່, ກາ ເບີນ ມານຳ ກອນ ອຶນນັ່ອງ ແກດໆ. ຄັນ ອຶມປໍ່ ອັນ ກູຈີດ, ກອນ ກັອຍ ແອັນ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ນ ອຶມປໍ່. ມາ ບັອງ ກາ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ກັຣແນນ, ເນົ່າ ຕາ ໂອນ ອັນ ຕາລາ ຢວາຮ ມູ່ນ ກັອຍ. ອັນ ລາ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ຊູລ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ເບີນ ກວາຍ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ອັນ ກະ ເບີນ ກວາຍ ເນ່ ມັຮ ກາ ມູ່ນ ອັນ ເຕົ່າ ໂອນ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶມປໍ່ ອັນ ນັ່ດ ດໍອ໌ ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ຕາລາ ມັຮ ມູ່ນ ກັອຍ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ໄຮ ລາ ນ່ະ ກອນ ແກດໆ ກັອຍ ເຕ່. ບັອງ ກາ ໄຮ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ໄຮ ແກີດ ຊູລ ມັຮ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ມາ ແຕີ່ອ໌ ປາເນ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ດ ດໍອ໌, ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ແຊງ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ອັນ ໂອນ ກວາຍ ມັນແຊມ ຣັ່ຮ ກອນ ອັນ. ກະ ກອນ ໄນ່ ແອີດ ປື່ນ ອຳນາດ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ອັນ ໄທ ລັ່ຮ ໄຮ ແຕ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ໄຮ ແກີດ ຊູລ, ດໍອ໌ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະ ກອນ ຣາເມືາ ອັນ ເຕ່.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ຍ່ອນ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄຮ ຍັ່ນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອັບບາ ແຕີລາ ອຶມປໍ່ ໄຮ.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ຊານໍ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ນ່ະ ກວາຍ ຊູລ ນັ່ອງ, ມາ ເຍືາ ແກີດ ນ່ະ ກອນ ຣາເມືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່. ຍ່ອນ ເຍືາ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຈຸງ ມູ່ນ ອັນ ເຕ່.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ແກີດ ຊູລ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຕາ ແກີນ ເຢືາງ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່. ມາ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈໍ່ອ໌ ຣາມົຮ ເຍືາ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ລົ່ບ ແກີດ ຊູລ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່? ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແບຼງ ກະ ຕາ ເບີນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ເຍືາ.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ນັ່ບ ຕາໄງ, ກາໄຊ, ກະ ກູມໍ ແກີດ ມັນຕັນ. ເຍືາ ຄຶ່ດ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເຍືາ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ລາແກັຮ ເມືາດ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ແກີດ ມູເຈິງ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ເກົາ ແກີດ ມູເຈິງ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ໂຈະ ເກົາ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ແຕ ຕາແບິ ເກົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ໂອນ ເຍືາ, ລາ ຍ່ອນ ຈະ ເກົາ ອາອີ່ ຕາກົຮ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ມາ ຕາມ ຈະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອໍ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ພາມາດ ແຕີລາ ຊາອັຣ ເກົາ. ມາ ເຍືາ ຣັ່ບໂຈມ ເກົາ ນ່ະ ເຍືາ ຣັ່ບໂຈມ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ແຕີລາ ນ່ະ ເຍືາ ຣັ່ບໂຈມ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ຕາໄງ ກັອຍ ເຍືາ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ກະ ເກົາ. ມາ ຊານໍ່, ອຶນເຕົ່າ ກາ ຕະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຣໍ່ອ໌ ນັ່ອງ ນ່ະ ແຕ ອຶນລີ່ງ? ເກົາ ດັງ, ຕາໄງ ກັອຍ ຄັນ ເຣືາບ ເຍືາ ກູໄລອ໌ ກຼອງ ມັ່ດ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ເກົາ, ເຍືາ ກູໄລອ໌.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ມາ ນານ່ະ ເຍືາ ດໍອ໌ ມັ່ດ ກະ ຕັຮ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ມາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌, ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ເຍືາ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ກາຢັ່ຮ ເຍືາ ແຕ ເກົາ. ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ຢໍອ໌ ເຍືາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ອໍ ເຕ່ ເຍືາ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ຄັນ ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ອໍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ປັຣນາຍ ໄກຣ ລາລື່ ໂອນ ເຍືາ, ລາ ອໍ ເຕ່. ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ, ແຕີລາ ຕາ ເບີນ ແອີດ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ເຍືາ ກາ ນ່ະ ກອນ ຣາເມືາ ເກົາ ເອີຍ. ຊານໍ່ ເກົາ ອາອີ່ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ນ່ະ ມັນແຊມ ກາ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ. ເກົາ ຊັອງ ອາອີ່ ນ່ະກັອຍ ເຕົ່າ ເຢຊູ ກຣີດ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ເກົາ ຊັອງ ອູອຍາຣ ລາລື່ ອີ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ເຍືາ ຊານໍ່, ດໍອ໌ ອຽນ ຊັຣຮົງ ກະ ເຍືາ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ເຍືາ, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕາ ດັງ ນານ່ະ ເກົາ ອີ ຕະ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາແບີບ ກວາຍ ແຕ ເຍືາ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ປື່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ: ເຍືາ ດັງ ມາ ຕາ ເບີນ, ຄານອດ ກັອຍ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເຍືາ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນົ່າ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ອັບຣາຮາມ, ອັນ ເບີນ ບາຣ ລຳ ກອນ ຣາເລົາ, ມານຳ ແຕ ມັນແຊມ ຊູລ, ມານຳ ແຕ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຊູລ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ມັນແຊມ ກາ ຊູລ ກັອຍ, ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ນ່ະ ເນົ່າ ເຕ່. ມາ ມັນແຊມ ກາ ຕາ ເບີນ ຊູລ ກັອຍ, ອັນ ຣັ່ຮ ກອນ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ໂອນ ອັນ ເບີນ ກອນ ຣາເລົາ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 ມາ ອຶມເປ່ອ໌ ໄຮ ລາ ມັນແຊມ ກາ ຕາ ແກີນ ຊູລ. ລາ ນ່ະ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຕາໄມ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 ຕຶ່ງ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ເນົ່າ ຄຽນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ປາຍ:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ຊານໍ່ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ເຍືາ ແກີດ ກອນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌, ນ່ະ ອີຊາກ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ແຕ ອຶມແບິ ກັອຍ, ກອນ ຣາເລົາ ກາ ແກີດ ນ່ະ ເນົ່າ ເຕ່, ກອນ ກັອຍ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກອນ ຣາເລົາ ກາ ແກີດ ຣານາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ແດີຍ ຊານໍ່ ລາ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ມາ ອຶນເຕົ່າ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ກັອຍ? ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ນ່ະກັອຍ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ໄຮ ຕາ ແກີນ ກອນ ມັນແຊມ ຊູລ, ມາ ໄຮ ລາ ກອນ ມັນແຊມ ກາ ຕາ ເບີນ ຊູລ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.