Gálatas 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ແວັດ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ກູມໍ, ເກົາ ຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ກະ ບາຣ ນະ ແອັນ, ບາຣນາບາ ກະ ຕີໂຕ, ໄລ່ ເປາະ ມັນຕຸ ກະ ເກົາ ເຕ່.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ເກົາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ເລືາຍ ແປຣີ ເກົາ ເປາະ. ເກົາ ອາຕີ ແອີງ ໄລ່ ກາ ອາໂຢ່ງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ເກົາ ອາຕີ ເຈີ່ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ ເຈີ່, ກະ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ ຊານໍ່ ແຮີ ຈ່ອຍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ມັຮ ຣານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເກືາ ອຶນເຕົ່າ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ຕີໂຕ ກາ ເປາະ ກະ ເກົາ, ອັນ ລາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ໄລ່ ກາ ອາໂຢ່ງ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ຕີໂຕ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ໄລ່ ອາໂລກ ປາຍ ໄລ່ ຊາອຳ, ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ໄລ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ຕີໂຕ ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ. ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ຈ່ອມ ເນ່ ຕາຕ່ອຍ໌ ຢໍອ໌ ອີ ຕິ ໄຮ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາ ເບີນ ມັນຕຣຸ່ ຈຸ່ມ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ໂອນ ຕາປູ່ນ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ໄຮ ແກີດ ຊູລ ຄານອດ ໄລ່.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ບີ່ອ໌ ລາ ຮິ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣານະ ໄລ່, ຍ່ອນ ຮິ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ຄຶ່ດ ເຢຊູ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ແອີງ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຕາໄມ ອຶນເຕົ່າ ອຶມພາ ແຕ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ໄກຣ ລາລື່ ໄລ່ ກັອຍ ຊົດ ມາ ຕາ ເບີນ ຊົດ, ລາ ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ໂອນ ເກົາ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ເນ່ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ຊັອງ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ມາ ກວາຍ ກາ ອາໂຢ່ງ ກັອຍ ດັງ ກຣັ່ກ ເຈີ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເກົາ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ເຕ່, ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ເປໂຕ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເກົາ ແກີດ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ນ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ເປໂຕ ແກີດ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ແປຼີ ກັອຍ ລາ ຢາໂກໂບ, ເປໂຕ, ກະ ໂຢຮັນ. ໄລ່ ກັອຍ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເກົາ, ກະ ໄລ່ ປຣ່ອມ ໂອນ ບາຣ ນະ ຮິ, ເກົາ ກະ ບາຣນາບາ, ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ກະ ໄລ່ ປາຕັບ ໂອນ ຮິ ບາຣ ນະ ຊາແຍີ ຈ່ອຍ ເລືອຍໆ ກວາຍ ກາດີດ. ມາ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ມາ ພໍກາ ເປໂຕ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ເກົາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັຮ ກວາຍ, ກະ ເກົາ ກາແອັຮ ອັນ ຕະ ຣານະ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ແຕ ຕາແບິ ເປໂຕ ຈາ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ພໍກາ ຢາໂກໂບ ພາອ໌ ມວຍ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ເປໂຕ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຈາ ນັ່ອງ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ອຶງກັອຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຄຶ່ດ ປາຍ ອັນ ຕັຮ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ແຊມອາຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ດວຍ໌ ມູເຈິງ ເປໂຕ ເຕ່. ກາ ບາຣນາບາ ລາ ຕະ ມັນຕັ່ດ ກັອຍ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ບາຣ ຣານາ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ພໍກາ ເກົາ ເຮີມ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຕານັ່ອງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ເກົາ ອາຕີ ເປໂຕ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ຈະ ໄມ່ ແຕິ່ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ປາຊີດ ທໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ອຶນແຍ່ະ ຄານອດ ກັອຍ?"
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ໄກຣ ລາລື່ ໄຮ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ຕາໄງ ໄຮ ແກີດ. ນ່ະກັອຍ ໄຮ ອຶມພາ ແຕ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ກວາຍ ໂລ່ຍຮ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ມາ ໄຮ ດັງ ເຕ່ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອຶນແຍ່ະ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ຕາ ຢວາຮ ແອີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຊາອຳ ແອີງ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ, ແຕ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ແອີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຮີມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ໄຮ ຕານັ່ອງ ອໍ, ລາ ຍ່ອນ ໄຮ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ຕາ ເບີນ ຍ່ອນ ໄຮ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ໄກຣ ລາລື່ ຄັນ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ນັ່ບ ໄລ່ ແອີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ພໍກາ ໄຮ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ນ່ະກັອຍ ໄຮ ດັງ ໄຮ ລາ ກວາຍ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຄັນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌, ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ໄຮ ແກີດ ໂລ່ຍຮ ບໍ? ຕາ ແກີນ! ຕາ ເບີນ ນ່ະກັອຍ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ມາ ຄັນ ເກົາ ອີ ອີດ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕັຮ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່, ເກົາ ອາປັຮ ເກົາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ຕາປູ່ນ ຄານອດ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ເກົາ ລາ ນ່ະ ກູຈີດ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ນັ່ອງ ເກົາ. ຍ່ອນ ເກົາ ກູຈີດ, ຊານໍ່ ເຕ່ອ໌ ເກົາ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ເກົາ ລາ ນ່ະ ກູຈີດ ກະ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ ເຕ່. ເກົາ ອາມົ່ງ ຊານໍ່ ຕາ ແກີນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ. ມາ ເກົາ ອາມົ່ງ ລາ ຍ່ອນ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ. ເຮີມ ອຶນນັ່ອງ ເກົາ ອາມົ່ງ ຊານໍ່ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ກະ ອັນ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕາງ ເກົາ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂອນ ປິ່ດ ເມືາດ ມັຮ ຣານະ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເກົາ. ມາ ຄັນ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ອຶນແຍ່ະ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ຕານັ່ອງ ອໍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຢຊູ ກຣີດ ກູຈີດ ໂລ່ ເມືາດ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.