Atos 15
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕາ ຢວາຮ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ."
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ປັຣນາຍ ໄນ່. ໄລ່ ຣາຈຽນ ອາຊັອຮ ລາລື່ ກະ ມູ່ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ແປຣີ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕ ມູ່ ກັອຍ, ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ມູ່ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ແວັດ ປັຣລັອຮ ເມືອງ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ພາ ຣານາ ແຄງ ໂພນີເຊຍ ກະ ແຄງ ຊາມາເຣຍ. ກະ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ເລີ່ຍ ໂຈະ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ບາຣ ແຄງ ກັອຍ, ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເບີນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອຳ ເຕ່ ເຢຊູ ກຣີດ. ພໍກາ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ບາຣ ແຄງ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ໄລ່ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ພໍກາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ເຢົ່າ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກາ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຣັ່ບໂຈມ ອໍ. ເຈີ່ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕະ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 ມາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່, ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ກະ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ຄັນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ກະ ຕາປູ່ນ ມັຮ ຄານອດ ໂມເຊ ປາຕັບ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶມແບິ."
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ດູ່ນ ລາລື່; ເຈີ່ ເປໂຕ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ເກົາ ໂອນ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ພໍກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຣາເວືາຍ ອັນ ມູເຈິງ ອັນ ໂອນ ໄຮ ເຕ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕາປູ່ນ ອັນ ເຕ່.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຣາລີ ກະ ໄຮ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ອັນ ກຣັ່ກ ລາລື່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເຣືາວ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ ແອັນ.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ມາ ຊານໍ່ ນານ່ະ ເຍືາ ອີ ລ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະກັອຍ? ນານ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ມັນຕຣຸ່ ກວາຍ ຊາອຳ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່? ຄານອດ ໄນ່, ໄຮ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ລາ ຕາ ເຣືາບ ຕາປູ່ນ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 ມາ ໄຮ, ໄຮ ຊາອຳ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ ຍ່ອນ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໄຮ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມູເຈິງ ໄນ່ ເຕ່ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ."
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັຣຮົງ ນັ່ອງ. ກະ ໄລ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ຣ່ອຍຮ ລັ່ຮ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ແວັດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ຢາໂກໂບ ແອັນ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ຊີໂມນ ເປໂຕ ອາຕີ ໄຮ ເຈີ່ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບິ ອາປັຮ ອັນ ອາໂຢ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ອັນ ເຕ່.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ຣານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່. ອັນ ຄຽນ ປາຍ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່."
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ຢາໂກໂບ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ລາ ນ່ະໄນ່: ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່, ໄຮ ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ຊັອງ ກັ່ດ.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ມາ ອຶງເຄາະ ໄຮ ຄຽນ ປັຣນາຍ ພາອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຈາ ນັ່ອງ ມັຮ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ຈູຈຳ. ກວາຍ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶນໂຈຍ ບິ ມັນຕຸ. ອຶນໂຈຍ ຈາ ໄຊອ໌ ຊັນຕຣັ່ນ ເນົ່າ ງັ່ອກ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ອາຮາມ. ກະ ອຶນໂຈຍ ຈາ ອາຮາມ ຊັນຕຣັ່ນ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ໄຮ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ຍ່ອນ ແຕ ອຶມແບິ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່, ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອານ ອາຕີ ລັ່ຮ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກູ່ ເມືອງ."
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ແວັດ ຢາໂກໂບ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ປຣ່ອມ ກະ ປັຣນາຍ ຢາໂກໂບ. ໄລ່ ຣຽຮ ບາຣ ນະ, ຢູດາ ບາຣຊັບບາ ກະ ຊີລາ, ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ອຶມປຣ່ອມ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ກະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ປັຣນາຍ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຮິ ລາ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ, ມັນຕຸ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຮິ ປຣ່ອມ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ພາອ໌ ຊາອົຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ແຊມອາຍ ຮິ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ແຄງ ຊີເຣຍ, ກະ ແຄງ ກີລີເກຍ ແຮີ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 ຮິ ຊັອງ ເຈີ່ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຮິ ເປາະ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ຣານຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່. ມາ ຮິ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ອາຕີ ໂຈະ ເຍືາ ນ່ະກັອຍ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ຮິ ແປຣີ ບາຣ ນະ ແຕ ມູ່ ຮິ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢົ່າ ໄຮ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ເປາະ ຊາອົຮ ເຍືາ.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ໄນ່, ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ເຮີບ ເຈີ່ ໄລ່ ຈີວ໌ ເນົ່າ ຕະ ຍ່ອນ ໄລ່ ເດີງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ, ອຶນເຈົາ ໄຮ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ເຈີ່ ຮິ ແປຣີ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ແຮີ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ຮິ ເຕ່ອ໌ ຊັຣຮົງ ຣານະ ໄນ່; ນ່ະກັອຍ ຮິ ປຣ່ອມ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່. ມາ ຮິ ຄຽນ ໂອນ ເຍືາ ໄປ ປູນ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈາ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ເນົ່າ ຈູຈຳ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈາ ອາຮາມ ຊັນຕຣັ່ນ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈາ ໄຊອ໌ ຊັນຕຣັ່ນ ກາ ເນົ່າ ງັ່ອກ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ອາຮາມ. ກະ ກວາຍ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶນໂຈຍ ບິ ມັນຕຸ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ ມັຮ ຣານະ ປາຕັບ ໄນ່, ເຍືາ ຕະ ປຍາຍ໌ ເຈີ່. ອຶນແຍ່ະ ມາຮ ກັອຍ ແຕິ່ ຮິ ອີ ປາຕັບ ເຍືາ. ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ ເລືອຍໆ."
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ແປຣີ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ເປາະ ກະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ປາໂຣມ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ພໍກາ ໄລ່ ອານ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ດັງ ແຈງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ຕຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຍ່ອນ ເຢົ່າ ອາເລືາມ ໄລ່ ນ່ະກັອຍ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ເຈີ່ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຢູດາ ກະ ຊີລາ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ພໍກາ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ດູ່ນ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຣາບັນ ຣາຊວານ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ອຽນ ອໍ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ມູ່ ກາ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 ມາ ຊີລາ ອຶນນັ່ອງ ປຣ່ອມ ອີ ແອີດ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແອີດ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ໂປໂລ ຊັຣຮົງ ກະ ບາຣນາບາ ປາຍ: "ໄຮ! ໄຮ ເປາະ ຊາອົຮ ລັ່ຮ ມັຮ ເມືອງ ກາ ໄຮ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ. ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ໄລ່ ແອີດ ນານ່ະ ຊານໍ່."
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ບາຣນາບາ ປຣ່ອມ ເປາະ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ເປາະ ກະ ໄລ່ ເຕ່.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ມາ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ເປາະ ກະ ໄລ່, ຍ່ອນ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ແຄງ ປໍາພີເລຍ ບັອງ ກັອຍ, ກະ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ຣານະ ໄລ່.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ຣາຈຽນ ແຕ ຣານະ ໄນ່; ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ອຶມພາ ຣານາ ແອັນ. ບາຣນາບາ ເດີງ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ເປາະ ປໍ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ມາ ໂປໂລ ຣຽຮ ຊີລາ ໂອນ ເປາະ ກະ ອັນ. ແວັດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເກົາແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈ່ອຍ ໄລ່, ເຈີ່ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເປາະ ເຕ່.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ໄລ່ ເປາະ ເປຼີຍ ແຄງ ຊີເຣຍ ກະ ແຄງ ກີລີເກຍ. ໄລ່ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.