Atos 15
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ແວັດ ກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕີ່ອ໌ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ໄລ່ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຕາ ຢວາຮ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ໂມເຊ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ກັອຍ."
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ປັຣນາຍ ໄນ່. ໄລ່ ຣາຈຽນ ອາຊັອຮ ລາລື່ ກະ ມູ່ ແຕ ແຄງ ຢູດາຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ແປຣີ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແຕ ມູ່ ກັອຍ, ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ຕາແບີບ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ, ໄລ່ ເປາະ ອາຊວຍ ມູ່ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ແວັດ ປັຣລັອຮ ເມືອງ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ບັອງ ກາ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ພາ ຣານາ ແຄງ ໂພນີເຊຍ ກະ ແຄງ ຊາມາເຣຍ. ກະ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ເລີ່ຍ ໂຈະ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ບາຣ ແຄງ ກັອຍ, ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເບີນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊາອຳ ເຕ່ ເຢຊູ ກຣີດ. ພໍກາ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ບາຣ ແຄງ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ໄລ່ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ພໍກາ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ກະ ເຢົ່າ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກາ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຮີ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຣັ່ບໂຈມ ອໍ. ເຈີ່ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ຕະ ອຶນຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄລ່ ຕະ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ມາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່, ໄລ່ ຕາຢຶ່ງ ກະ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ຄັນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ກະ ຕາປູ່ນ ມັຮ ຄານອດ ໂມເຊ ປາຕັບ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶມແບິ."
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຊັຣຮົງ ແຕ ຣານະ ໄນ່.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ໄລ່ ຊັຣຮົງ ດູ່ນ ລາລື່; ເຈີ່ ເປໂຕ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ ກະ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ເກົາ ໂອນ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ກະ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ. ພໍກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເບີນ ຣາເວືາຍ ອັນ ມູເຈິງ ອັນ ໂອນ ໄຮ ເຕ່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໄຮ ດັງ ປາຍ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕາປູ່ນ ອັນ ເຕ່.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາໂຢ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ຣາລີ ກະ ໄຮ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ອັນ ກຣັ່ກ ລາລື່, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາເຣືາວ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ບຣັຮ ອໍ ແອັນ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ມາ ຊານໍ່ ນານ່ະ ເຍືາ ອີ ລ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນ່ະກັອຍ? ນານ່ະ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ມັນຕຣຸ່ ກວາຍ ຊາອຳ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່? ຄານອດ ໄນ່, ໄຮ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ລາ ຕາ ເຣືາບ ຕາປູ່ນ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ມາ ໄຮ, ໄຮ ຊາອຳ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ ຍ່ອນ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ອັນ ກາ ຈ່ອຍ ເມືາດ ໄຮ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ມູເຈິງ ໄນ່ ເຕ່ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ."
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊັຣຮົງ ນັ່ອງ. ກະ ໄລ່ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ຣ່ອຍຮ ລັ່ຮ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ແວັດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ຢາໂກໂບ ແອັນ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ຊີໂມນ ເປໂຕ ອາຕີ ໄຮ ເຈີ່ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບິ ອາປັຮ ອັນ ອາໂຢ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ແກີດ ກອນ ອາໄກ ອັນ ເຕ່.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ຣານະ ກາ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່. ອັນ ຄຽນ ປາຍ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ມັຮ ຣານະ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່."
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ຢາໂກໂບ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ລາ ນ່ະໄນ່: ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່, ໄຮ ອຶນໂຈຍ ຕະ ໂອນ ໄລ່ ຊັອງ ກັ່ດ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ມາ ອຶງເຄາະ ໄຮ ຄຽນ ປັຣນາຍ ພາອ໌ ອາຕີ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຈາ ນັ່ອງ ມັຮ ເກຣີ່ງ ເນົ່າ ຈູຈຳ. ກວາຍ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶນໂຈຍ ບິ ມັນຕຸ. ອຶນໂຈຍ ຈາ ໄຊອ໌ ຊັນຕຣັ່ນ ເນົ່າ ງັ່ອກ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ອາຮາມ. ກະ ອຶນໂຈຍ ຈາ ອາຮາມ ຊັນຕຣັ່ນ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ໄຮ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຊັອງ ຕຸ່ຮ. ຍ່ອນ ແຕ ອຶມແບິ ແຕີ່ອ໌ ຊານໍ່, ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອານ ອາຕີ ລັ່ຮ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກູ່ ເມືອງ."
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ແວັດ ຢາໂກໂບ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ປຣ່ອມ ກະ ປັຣນາຍ ຢາໂກໂບ. ໄລ່ ຣຽຮ ບາຣ ນະ, ຢູດາ ບາຣຊັບບາ ກະ ຊີລາ, ລາ ກວາຍ ກາ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ເປາະ ອຶມປຣ່ອມ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ກະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເດີງ ປັຣນາຍ ກາ ເນົ່າ ຄຽນ ນ່ະໄນ່: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຮິ ລາ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ, ມັນຕຸ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຮິ ປຣ່ອມ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ພາອ໌ ຊາອົຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ແຊມອາຍ ຮິ ກາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ ແຄງ ຊີເຣຍ, ກະ ແຄງ ກີລີເກຍ ແຮີ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ຮິ ຊັອງ ເຈີ່ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຮິ ເປາະ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ຣານຸ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່. ມາ ຮິ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ໄລ່ ກັອຍ ເປາະ ອາຕີ ໂຈະ ເຍືາ ນ່ະກັອຍ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ຮິ ແປຣີ ບາຣ ນະ ແຕ ມູ່ ຮິ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ກະ ເຢົ່າ ໄຮ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ເປາະ ຊາອົຮ ເຍືາ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ໄນ່, ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ເຮີບ ເຈີ່ ໄລ່ ຈີວ໌ ເນົ່າ ຕະ ຍ່ອນ ໄລ່ ເດີງ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ, ອຶນເຈົາ ໄຮ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ເຈີ່ ຮິ ແປຣີ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ແຮີ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ເຍືາ, ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ຮິ ເຕ່ອ໌ ຊັຣຮົງ ຣານະ ໄນ່; ນ່ະກັອຍ ຮິ ປຣ່ອມ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ກັ່ດ ລາລື່. ມາ ຮິ ຄຽນ ໂອນ ເຍືາ ໄປ ປູນ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈາ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ເນົ່າ ຈູຈຳ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈາ ອາຮາມ ຊັນຕຣັ່ນ. ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຈາ ໄຊອ໌ ຊັນຕຣັ່ນ ກາ ເນົ່າ ງັ່ອກ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ອາຮາມ. ກະ ກວາຍ ມັນແຊມ ຣາເລົາ ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶນໂຈຍ ບິ ມັນຕຸ. ຄັນ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ ມັຮ ຣານະ ປາຕັບ ໄນ່, ເຍືາ ຕະ ປຍາຍ໌ ເຈີ່. ອຶນແຍ່ະ ມາຮ ກັອຍ ແຕິ່ ຮິ ອີ ປາຕັບ ເຍືາ. ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ບັນຊວານ ອຽນ ອໍ ເລືອຍໆ."
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ເຈີ່ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ແປຣີ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ເປາະ ກະ ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ປາໂຣມ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກະ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ພໍກາ ໄລ່ ອານ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ກະ ໄລ່ ດັງ ແຈງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ຕຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຍ່ອນ ເຢົ່າ ອາເລືາມ ໄລ່ ນ່ະກັອຍ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ເຈີ່ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຢູດາ ກະ ຊີລາ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ພໍກາ ຢູດາ ກະ ຊີລາ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ດູ່ນ ເຈີ່, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຣາບັນ ຣາຊວານ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ ອຽນ ອໍ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ມູ່ ກາ ແປຣີ ໄລ່ ເປາະ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ມາ ຊີລາ ອຶນນັ່ອງ ປຣ່ອມ ອີ ແອີດ ລັ່ຮ ປໍ ກັອຍ.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ໂປໂລ ກະ ບາຣນາບາ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອັນຕີໂອເຄຍ. ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ແອີດ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ກັອຍ, ໂປໂລ ຊັຣຮົງ ກະ ບາຣນາບາ ປາຍ: "ໄຮ! ໄຮ ເປາະ ຊາອົຮ ລັ່ຮ ມັຮ ເມືອງ ກາ ໄຮ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ. ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ໄລ່ ແອີດ ນານ່ະ ຊານໍ່."
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ບາຣນາບາ ປຣ່ອມ ເປາະ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ເປາະ ກະ ໄລ່ ເຕ່.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ມາ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ໂອນ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ເປາະ ກະ ໄລ່, ຍ່ອນ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຕັຮ ໄລ່ ຕຶ່ງ ແຄງ ປໍາພີເລຍ ບັອງ ກັອຍ, ກະ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ນັ່ອງ ຣານະ ໄລ່.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ນ່ະກັອຍ ບາຣນາບາ ກະ ໂປໂລ ຣາຈຽນ ແຕ ຣານະ ໄນ່; ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ອຶມພາ ຣານາ ແອັນ. ບາຣນາບາ ເດີງ ໂຢຮັນ ມາຣະໂກ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ເປາະ ປໍ ໂບດ ປື່ດ ໄຊປຣັດ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ມາ ໂປໂລ ຣຽຮ ຊີລາ ໂອນ ເປາະ ກະ ອັນ. ແວັດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເກົາແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຈ່ອຍ ໄລ່, ເຈີ່ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເປາະ ເຕ່.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ໄລ່ ເປາະ ເປຼີຍ ແຄງ ຊີເຣຍ ກະ ແຄງ ກີລີເກຍ. ໄລ່ ອາຕີ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ໂອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.