1 Coríntios 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ຕາແອີຍ ເຍືາ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຄຽນ ໂອນ ເກົາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເກົາ ຄຶ່ດ ລາ ອໍ ຄັນ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 ມາ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ຣານະ ຕາ ອໍ ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ມາ ບິ ມັນຕຸ, ອໍ ເຕ່ ໂອນ ກູ່ ນະ ຣາເລົາ ອຶງເຄາະ ອີດ ລາກວຍ, ກະ ກູ່ ນະ ມັນແຊມ ອຶງເຄາະ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 ກາຢາອ໌ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ຈະ ອັນ ເບີມ ໂອນ ລາກວຍ. ກະ ລາກວຍ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ຈະ ອັນ ເບີມ ໂອນ ກາຢາອ໌.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຈີ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ຈະ ອັນ ແອີງ ອັນ ຊັອງ, ມາ ກາຢາອ໌ ອັນ ຕາລາ ເຕ່. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ຈະ ອັນ ແອີງ ອັນ ຊັອງ, ມາ ລາກວຍ ອັນ ຕາລາ ເຕ່.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ມາ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ກະ ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ອາລັ່ຮ ບິ ມັນຕຸ. ມາ ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ນະ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶມປຣ່ອມ ຕາ ເບີນ ບິ ມັນຕຸ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ມາ ແວັດ ແຕ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ບິ ມັນຕຸ ລັ່ຮ ຊາ, ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາເດີງ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ອີ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ແກີນ ເກົາ ແປຣີ, ມາ ເກົາ ຄຶ່ດ ອໍ ໂອນ ເຍືາ ຕະ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ລາ ມູເຈິງ ເກົາ ເຕ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ລາກວຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ມານະ ອຶມພາ ແຕ ມານະ. ອັນ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະໄນ່, ອັນ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ແອັນ: ອໍ ກາເລີຍ ໂອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ນ່ະ ເກົາ ເຕ່.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເຣືາບ ແອີດ ມານະ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌. ຄາອ໌ ເຍືາ ອີດ ຊັອງ ແຕ ເຍືາ ກູຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ຢໍອ໌ ອີ ບິ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເຈີ່, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ນ່ະໄນ່: "ລາກວຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ກາຢາອ໌." (ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ ປາຕັບ, ຕາ ແກີນ ແຕ ເກົາ ປາຍ ຊັອງ.)
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ຄັນ ລາກວຍ ຕັຮ ກາຢາອ໌, ອັນ ອຶນໂຈຍ ຈໍ່ອ໌ ນັ່ອງ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ, ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ກາຢາອ໌ ຕຍາ. ກະ ກາຢາອ໌ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ເຕ່ ລາກວຍ ອັນ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 ເກົາ ປາຕັບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຈີ່, ຄັນ ໄລ່ ເບີນ ລາກວຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ລາກວຍ ກັອຍ ອຶມປຣ່ອມ ແອີດ ກະ ໄລ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຕັຮ ລາກວຍ ກັອຍ. (ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ແກີນ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄຮ ປາຕັບ, ມາ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່ ລາ ແຕ ເກົາ ເບີມ.)
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 ຄັນ ເບີນ ມັນແຊມ ຊາອຳ ເຈີ່ ແຕ ຈຸ່ມ ເຍືາ ມາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ກາຢາອ໌ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອັນ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຕັຮ ກາຢາອ໌ ອັນ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 ຄັນ ເບີນ ກາຢາອ໌ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ລາກວຍ ອັນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ກາຢາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອັນ ເຕ່ ຍ່ອນ ລາກວຍ ອັນ ຊາອຳ. ກະ ຄັນ ເບີນ ລາກວຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ກາຢາອ໌ ອັນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ລາກວຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອັນ ເຕ່ ຍ່ອນ ກາຢາອ໌ ອັນ ຊາອຳ. ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ນ່ະກັອຍ, ມັຮ ກອນ ອາໄກ ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ. ມາ ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ກອນ ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກອນ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຕ່.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 ມາ ຄັນ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ກາ ຊາອຳ, ໂອນ ອັນ ເປາະ ຊັອງ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ກາ ຊາອຳ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ດໍອ໌. ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄຮ ກາ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ແອີດ ຣາຕອຍ ອຽນ ອໍ ມັນຕຸ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ລາກວຍ ເອີຍ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ກາຢາອ໌ ໄມ່ ໂອນ ອັນ ຊາອຳ ເຕ່, ຄັນ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ກຣັ່ກ ລາລື່. ກະ ຣາເລົາ ກາ ແກີດ ກາຢາອ໌ ເອີຍ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ລາກວຍ ໄມ່ ໂອນ ອັນ ຊາອຳ ເຕ່, ຄັນ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ກຣັ່ກ ລາລື່.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 ເກົາ ປາຕັບ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ກູ່ ມູ່ ກາ ຊາອຳ. ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣານະ ມັຮ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ຕັຮ ຣີ່ດ ກັອຍ. ກະ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ, ມາ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ ແຕີລາ ຕາ ເບີນ ຕະ, ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ຣານະ ປື່ດ ລາລື່ ລາ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ກຣັ່ກ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ນານ່ະ ເຈືາດ ເຍືາ ແຕ ອຶນຢວາຮ ເຍືາ ຊາອຳ, ລາ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ທໍ ນ່ະກັອຍ ເອີຍ໌.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ຄັນ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຊູລ ພໍກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ຊູລ. ມາ ຄັນ ເນືາຍ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ບັອງ ກາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ຊູລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກຣີດ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ ເຈີ່. ກະ ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ມາ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ຊູລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ຊານໍ່ ເຍືາ ແກີດ ຊູລ ໂອນ ເຢຊູ ກຣີດ ແອັນ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈີງ ເຍືາ ລາເກືາ ເປ່ງ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ ກວາຍ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ແຊມອາຍ ເອີຍ! ນານ່ະ ເຈືາດ ເຍືາ ເກີ່ຍ ແກີດ ພໍກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ເປາະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ປວາຍ ລັ່ຮ ເຈືາດ ກັອຍ ຊາ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ມັນແຊມ ປຼຽວ. ອຶນເຈົາ ໄຮ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ມາ ຍ່ອນ ອຶນເຈົາ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ຊານໍ່ ໄນ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ເກົາ ຄຶ່ດ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ກວາຍ ປຼຽວ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 ມາ ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອຶນໂຈຍ ຕັຮ ລາກວຍ ກັອຍ. ກະ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ລາກວຍ, ຄາອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອີດ ລາກວຍ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ຄັນ ກູໂມຣ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌, ອັນ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ວຍາຣ ແຕ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ແຊມອາຍ ເອີຍ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຍ່ອນ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເຈີ່ ລາ ໄລ່ ແອີດ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ເຕ່.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ໂອນ ໄລ່ ກາ ເຍືາມຍີ່ດ ແກີດ ນ່ະ ຕາ ເບີນ ເຍືາມ; ໂອນ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ແກີດ ນ່ະ ຕາ ເບີນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ນັ່ອງ, ໂອນ ໄລ່ ກາ ແຈີງ ເກຣີ່ງ ລາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ໂລ່ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ກັອຍ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ກະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອີ ເບີນ ຕັອກ ຈາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຢໍອ໌ ປາເລີຍ, ຍ່ອນ ອຶນຕູ່ນ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ, ປຍາຍ໌ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ແທຣິງ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ແຮີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ລາກວຍ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອຶງເຄາະ ຄຶ່ດ ບາຣ ຣານາ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ມັນແຊມ ກາ ອຶນນັ່ອງ ກູໂມຣ, ແຕີລາ ມັນແຊມ ກາ ແອິ ນັ່ອງ ກາຢາອ໌, ໄລ່ ອຶມພາ ແຕ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌. ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ໄລ່. ມາ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ແທຣິງ ຕະ ຣານະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ແຮີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກາຢາອ໌ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 ເກົາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເຍືາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາຕັງ ເຍືາ. ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ເຍືາ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ກະ ອໍ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 ຄັນ ເບີນ ປັຣລົວະ ກາ ໂຈະ ຣາອອຍ ເຈີ່, ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຣາອີດ ຢວາຮ. ມາ ຄັນ ດູ່ນ ແຕ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ຕາ ປຍາຍ໌ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ອີດ ກູໂມຣ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ; ໂອນ ອັນ ອີດ. ອັນ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 ມາ ຄັນ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກາ ຕາໄມຮ ອັນ, ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ຕາ ເບີນ ອີ ອີດ ກູໂມຣ ກັອຍ, ໂອນ ອັນ ອຶນໂຈຍ ອີດ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ອີດ, ລາ ອັນ ຕະ ອໍ, ມາ ອັນ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ, ອັນ ກັອຍ ຕະ ອໍ ກາເລີຍ ແອັນ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຈີ່, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ ນັ່ອງ ອຶນຈົນ ກາຢາອ໌ ອັນ ກູຈີດ. ມາ ແວັດ ກາຢາອ໌ ອັນ ກູຈີດ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ. ມາ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ກາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ຄັນ ອັນ ເຣືາບ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ນັ່ອງ, ອັນ ຣໍ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌. ມາຮ ກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.