1 Coríntios 7
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ຕາແອີຍ ເຍືາ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຄຽນ ໂອນ ເກົາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເກົາ ຄຶ່ດ ລາ ອໍ ຄັນ ກວາຍ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ມາ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແຕ ຣານະ ຕາ ອໍ ຕາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ມາ ບິ ມັນຕຸ, ອໍ ເຕ່ ໂອນ ກູ່ ນະ ຣາເລົາ ອຶງເຄາະ ອີດ ລາກວຍ, ກະ ກູ່ ນະ ມັນແຊມ ອຶງເຄາະ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ກາຢາອ໌ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ຈະ ອັນ ເບີມ ໂອນ ລາກວຍ. ກະ ລາກວຍ ອຶງເຄາະ ມ່ອບ ຈະ ອັນ ເບີມ ໂອນ ກາຢາອ໌.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຈີ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ຈະ ອັນ ແອີງ ອັນ ຊັອງ, ມາ ກາຢາອ໌ ອັນ ຕາລາ ເຕ່. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ຈະ ອັນ ແອີງ ອັນ ຊັອງ, ມາ ລາກວຍ ອັນ ຕາລາ ເຕ່.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ມາ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ກະ ຣາເລົາ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ອາລັ່ຮ ບິ ມັນຕຸ. ມາ ຄັນ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ນະ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ອຶມປຣ່ອມ ຕາ ເບີນ ບິ ມັນຕຸ ບີ່ອ໌ ຕາໄງ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ. ມາ ແວັດ ແຕ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ບິ ມັນຕຸ ລັ່ຮ ຊາ, ໂອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາເດີງ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ອີ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ແກີນ ເກົາ ແປຣີ, ມາ ເກົາ ຄຶ່ດ ອໍ ໂອນ ເຍືາ ຕະ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ນະ ກວາຍ ລາ ມູເຈິງ ເກົາ ເຕ່ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ລາກວຍ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກູ່ ນະ ກວາຍ ມານະ ອຶມພາ ແຕ ມານະ. ອັນ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະໄນ່, ອັນ ກາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ກະ ມັຮ ກວາຍ ອຶມເປ່ອ໌ ກູມາຍ ແອັນ: ອໍ ກາເລີຍ ໂອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ນ່ະ ເກົາ ເຕ່.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເຣືາບ ແອີດ ມານະ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌. ຄາອ໌ ເຍືາ ອີດ ຊັອງ ແຕ ເຍືາ ກູຄຶ່ດ ເລືອຍໆ ຢໍອ໌ ອີ ບິ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ເຈີ່, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ນ່ະໄນ່: "ລາກວຍ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ກາຢາອ໌." (ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ ປາຕັບ, ຕາ ແກີນ ແຕ ເກົາ ປາຍ ຊັອງ.)
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 ຄັນ ລາກວຍ ຕັຮ ກາຢາອ໌, ອັນ ອຶນໂຈຍ ຈໍ່ອ໌ ນັ່ອງ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ, ແຕີລາ ອຶງເຄາະ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ ກາຢາອ໌ ຕຍາ. ກະ ກາຢາອ໌ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕັຮ ເຕ່ ລາກວຍ ອັນ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ເກົາ ປາຕັບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຈີ່, ຄັນ ໄລ່ ເບີນ ລາກວຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ລາກວຍ ກັອຍ ອຶມປຣ່ອມ ແອີດ ກະ ໄລ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຕັຮ ລາກວຍ ກັອຍ. (ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ແກີນ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄຮ ປາຕັບ, ມາ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່ ລາ ແຕ ເກົາ ເບີມ.)
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ຄັນ ເບີນ ມັນແຊມ ຊາອຳ ເຈີ່ ແຕ ຈຸ່ມ ເຍືາ ມາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ກາຢາອ໌ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ອັນ, ອຶງເຄາະ ອັນ ອຶນໂຈຍ ຕັຮ ກາຢາອ໌ ອັນ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ຄັນ ເບີນ ກາຢາອ໌ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ລາກວຍ ອັນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ກາຢາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອັນ ເຕ່ ຍ່ອນ ລາກວຍ ອັນ ຊາອຳ. ກະ ຄັນ ເບີນ ລາກວຍ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ, ມາ ກາຢາອ໌ ອັນ ຊາອຳ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ລາກວຍ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອັນ ເຕ່ ຍ່ອນ ກາຢາອ໌ ອັນ ຊາອຳ. ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຈ່ອຍ ນ່ະກັອຍ, ມັຮ ກອນ ອາໄກ ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກອນ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ. ມາ ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ກອນ ໄລ່ ລາ ນ່ະ ກອນ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຕ່.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 ມາ ຄັນ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ຢໍອ໌ ອີ ຕັຮ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ກາ ຊາອຳ, ໂອນ ອັນ ເປາະ ຊັອງ. ຄັນ ນ່ະກັອຍ, ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ກາ ຊາອຳ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ດໍອ໌. ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄຮ ກາ ແກີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌ ແອີດ ຣາຕອຍ ອຽນ ອໍ ມັນຕຸ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ມັນແຊມ ກາ ແກີດ ລາກວຍ ເອີຍ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ກາຢາອ໌ ໄມ່ ໂອນ ອັນ ຊາອຳ ເຕ່, ຄັນ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ກຣັ່ກ ລາລື່. ກະ ຣາເລົາ ກາ ແກີດ ກາຢາອ໌ ເອີຍ! ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອຶງກັອຮ ປຍາຍ໌ ໄມ່ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ລາກວຍ ໄມ່ ໂອນ ອັນ ຊາອຳ ເຕ່, ຄັນ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ກຣັ່ກ ລາລື່.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ເກົາ ປາຕັບ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ກູ່ ມູ່ ກາ ຊາອຳ. ເຍືາ ອຶງເຄາະ ຕະ ຣານະ ມັຮ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ຕັຮ ຣີ່ດ ກັອຍ. ກະ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ, ມາ ອັນ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່, ອຶນໂຈຍ ໂອນ ອັນ ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຈະ ອັນ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 ຕະ ຣີ່ດ ກັອຍ ແຕີລາ ຕາ ເບີນ ຕະ, ລາ ຕາ ເບີນ ແກີດ ອຶນເຕົ່າ. ມາ ຣານະ ປື່ດ ລາລື່ ລາ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ກຣັ່ກ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ນານ່ະ ເຈືາດ ເຍືາ ແຕ ອຶນຢວາຮ ເຍືາ ຊາອຳ, ລາ ໂອນ ເຍືາ ແອີດ ທໍ ນ່ະກັອຍ ເອີຍ໌.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ຄັນ ເຍືາ ລາ ກວາຍ ຊູລ ພໍກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ຊູລ. ມາ ຄັນ ເນືາຍ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເຍືາ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ອັນ ບັອງ ກາ ເຍືາ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ຊູລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກຣີດ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ ເຈີ່. ກະ ຄັນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ມາ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ຊູລ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາແຍີ ຊານໍ່ ເຍືາ ແກີດ ຊູລ ໂອນ ເຢຊູ ກຣີດ ແອັນ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຈີງ ເຍືາ ລາເກືາ ເປ່ງ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ ກວາຍ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ແຊມອາຍ ເອີຍ! ນານ່ະ ເຈືາດ ເຍືາ ເກີ່ຍ ແກີດ ພໍກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕະ ເປາະ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກັອຍ ປວາຍ ລັ່ຮ ເຈືາດ ກັອຍ ຊາ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ມັນແຊມ ປຼຽວ. ອຶນເຈົາ ໄຮ ຕາ ເບີນ ແປຣີ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່. ມາ ຍ່ອນ ອຶນເຈົາ ໄຮ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເກົາ, ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ຊານໍ່ ໄນ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ເກົາ ຄຶ່ດ ລາ ອໍ ກາເລີຍ ກວາຍ ປຼຽວ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ ກາຢາອ໌.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ມາ ຄັນ ເຍືາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອຶນໂຈຍ ຕັຮ ລາກວຍ ກັອຍ. ກະ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ລາກວຍ, ຄາອ໌ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອີດ ລາກວຍ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ອີດ ລາກວຍ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ກະ ຄັນ ກູໂມຣ ຢໍອ໌ ອີ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌, ອັນ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເຕ່. ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌, ໄລ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ເບີນ ລາກວຍ ກາຢາອ໌. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ວຍາຣ ແຕ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກັອຍ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ແຊມອາຍ ເອີຍ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຍ່ອນ ຕາໄງ ປັຣຊົດ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ແຕີລາ ກາຢາອ໌ ເຈີ່ ລາ ໄລ່ ແອີດ ນ່ະ ກວາຍ ກາ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ເຕ່.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ໂອນ ໄລ່ ກາ ເຍືາມຍີ່ດ ແກີດ ນ່ະ ຕາ ເບີນ ເຍືາມ; ໂອນ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ແກີດ ນ່ະ ຕາ ເບີນ ຣໍ່ອ໌ ອໍ ນັ່ອງ, ໂອນ ໄລ່ ກາ ແຈີງ ເກຣີ່ງ ລາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ໂລ່ ນັ່ອງ ເກຣີ່ງ ກັອຍ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ກະ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ອີ ເບີນ ຕັອກ ຈາ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ຢໍອ໌ ປາເລີຍ, ຍ່ອນ ອຶນຕູ່ນ ມັຮ ເກຣີ່ງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຸກ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ ລາກວຍ, ປຍາຍ໌ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ມາ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເບີນ ລາກວຍ ເຈີ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ແທຣິງ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ແຮີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ລາກວຍ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອຶງເຄາະ ຄຶ່ດ ບາຣ ຣານາ. ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ມັນແຊມ ກາ ອຶນນັ່ອງ ກູໂມຣ, ແຕີລາ ມັນແຊມ ກາ ແອິ ນັ່ອງ ກາຢາອ໌, ໄລ່ ອຶມພາ ແຕ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌. ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ໄລ່. ມາ ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ແທຣິງ ຕະ ຣານະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ແຮີ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ກາຢາອ໌ ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ຣາງຶ່ຮ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ເກົາ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ເຍືາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ກາຕັງ ເຍືາ. ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ເຍືາ ດັງ ແຕ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ກະ ອໍ ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 ຄັນ ເບີນ ປັຣລົວະ ກາ ໂຈະ ຣາອອຍ ເຈີ່, ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຣາອີດ ຢວາຮ. ມາ ຄັນ ດູ່ນ ແຕ ກັອຍ ອັນ ຊັອງ ຕາ ປຍາຍ໌ ຄັນ ອັນ ຕາ ເບີນ ອີດ ກູໂມຣ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ; ໂອນ ອັນ ອີດ. ອັນ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ມາ ຄັນ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອາແລ່ະ ກາ ຕາໄມຮ ອັນ, ມາ ອັນ ຄຶ່ດ ຕາ ເບີນ ອີ ອີດ ກູໂມຣ ກັອຍ, ໂອນ ອັນ ອຶນໂຈຍ ອີດ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ນ່ະກັອຍ ອັນ ກາ ອີດ, ລາ ອັນ ຕະ ອໍ, ມາ ອັນ ກາ ຕາ ເບີນ ອີດ, ອັນ ກັອຍ ຕະ ອໍ ກາເລີຍ ແອັນ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ມັນແຊມ ກາ ເບີນ ກາຢາອ໌ ເຈີ່, ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ ນັ່ອງ ອຶນຈົນ ກາຢາອ໌ ອັນ ກູຈີດ. ມາ ແວັດ ກາຢາອ໌ ອັນ ກູຈີດ, ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ຕາໄມ. ມາ ອຶງເຄາະ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ກາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ຄັນ ອັນ ເຣືາບ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌ ນັ່ອງ, ອັນ ຣໍ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ອັນ ຈໍ່ອ໌ ກາຢາອ໌. ມາຮ ກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເຕ່.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.