1 Coríntios 11
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດວຍ໌ ເກົາ, ມູເຈິງ ເກົາ ດວຍ໌ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ເກົາ ຍ່ອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຊາແຍີ ເກົາ, ກະ ເຍືາ ຢຳນັ່ບ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ນ່ະໄນ່: ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ແປຼີ ກຣີດ; ກຣີດ ແກີດ ແປຼີ ກວາຍ ຣາເລົາ; ກາຢາອ໌ ແກີດ ແປຼີ ລາກວຍ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ເກົາແຊອ໌ ແຕີລາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ອັນ ຕະ ໂອນ ກຣີດ ຊັອງ ກູມາລ, ຍ່ອນ ກຣີດ ລາ ແກີດ ແປຼີ ໂອນ ກວາຍ ຣາເລົາ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 ກະ ຄັນ ມານະ ມັນແຊມ ເກົາແຊອ໌ ແຕີລາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ອັນ ຕະ ໂອນ ກາຢາອ໌ ອັນ ຊັອງ ກູມາລ, ຍ່ອນ ກາຢາອ໌ ລາ ແກີດ ແປຼີ ໂອນ ລາກວຍ. ຣານະ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ເນົ່າ ກັ່ດ ຕະ ອາລຸງ ອຶນແຍ່ະ ແປຼີ ມັນແຊມ ກັອຍ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 ຄັນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ຄາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ ກັ່ດ ອາລຸງ ອຶນແຍ່ະ ແປຼີ ອັນ. ມາ ຄັນ ມັນແຊມ ກັອຍ ມາ ຊັອງ ກູມາລ ອັນ ເບີນ ແປຼີ ອາລຸງ, ຄາອ໌ ໂອນ ອັນ ຕາປື່ງ ເປຣ່.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 ກວາຍ ຣາເລົາ ອຶນໂຈຍ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຣາເລົາ ກັອຍ ມູເຈິງ ອັນ ເບີມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ແຕ ກວາຍ ຣາເລົາ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຍ່ອນ ແຕ ມັນແຊມ ເນົ່າ ຍ່ອງ ກວາຍ ຣາເລົາ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຣາເລົາ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນແຊມ ແຕ ຈະ ຣາເລົາ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຣາເລົາ ດໍອ໌ ໂອນ ມັນແຊມ, ມາ ອັນ ແຕງ ມັນແຊມ ດໍອ໌ ໂອນ ຣາເລົາ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ມັຮ ກາ ກວາຍ ມັນແຊມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ລາ ແກດ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຣາເລົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ມາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ມັນແຊມ ອຶງເຄາະ ປັ່ອງ ຣາເລົາ, ຣາເລົາ ອຶງເຄາະ ປັ່ອງ ມັນແຊມ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນແຊມ ແຕ ຈະ ຣາເລົາ. ມາ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ກູ່ ນະ ຣາເລົາ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ. ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ເບີມ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່: ອໍ ມາ ຕາ ອໍ, ພໍກາ ກວາຍ ມັນແຊມ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ອຶນເຕົ່າ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ກວາຍ ຣາເລົາ ດຸ ຄຶ່ດ ເບີມ, ຄັນ ໄລ່ ດໍອ໌ ໂຊະ ຕີ່, ໄລ່ ຊັອງ ກູມາລ ເບີມ.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ມາ ຄັນ ມັນແຊມ ດໍອ໌ ໂຊະ ຕີ່, ລາ ອໍ ໂອນ ໄລ່, ຍ່ອນ ໂຊະ ມູເຈິງ ເກຣີ່ງ ໄລ່ ຕາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 ມາ ຄັນ ເບີນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຣາຈຽນ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ເກົາ ອີ ປາຍ: ຮິ ໄນ່, ກະ ກູ່ ຈຸ່ມ ມັຮ ກາ ຊາອຳ ການໍ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶມພາ ແຕ ຣານະ ໄນ່ ພໍກາ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 ມັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ຊາອຶ່ຍ ອຶງກວາ ເຍືາ ຕະ ອໍ.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່, ເກົາ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ກາ ຊາອຳ ນ່ະໄນ່: ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຈຸ່ມ ໄນ່ ຣາຕັຮ ແຕ ຈຸ່ມ ກັອຍ. ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ເຍືາ ຣາຕັຮ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ແອັນ, ເຍືາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ຈຸ່ມ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ ກຣັ່ກ ລາລື່.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຣານະ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ກັອຍ, ກູ່ ນະ ເຍືາ ອຶມພາ ຈາ. ນ່ະກັອຍ ເບີນ ອັນ ກາ ຕາ ຄຳ ຈາ, ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ແກຼີຍ ງ່ອຍ໌ ຈາ ອຶນຈົນ ບູລ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ນານ່ະ ອາຣັ່ງ ປາຍ ເຍືາ ແອິ ດຸງ ອຶງເຄາະ ເປາະ ງ່ອຍ໌ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ? ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ ຊັອງ ກູມາລ? ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່? ເຍືາ ຢໍອ໌ ເກົາ ຍ່ອງ ເຍືາ ບໍ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອງ ເຍືາ ແຕ ຣານະ ກັອຍ!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ໄຮ ໂອນ ເກົາ ດັງ. ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ກາ ເນົ່າ ມ່ອບ ເຢຊູ, ຊາເດົາ ກັອຍ ເຢຊູ, ອຶນເຈົາ ໄຮ, ອີດ ມານຳ ໂດຍ ບຸຮ.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ເຈີ່ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ເກົາ ກາ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່, ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ແວັດ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌ ກະ ປາຍ: "ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ກະ ເຍືາ ຍ່ອນ ແຕ ອາຮາມ ເກົາ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ເຍືາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ຈອກ ໄນ່, ລາ ເຍືາ ອາປັຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອຶນເຈົາ ໄຮ ເບີນ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ ເຈີ່. ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນເຈົາ ໄຮ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ແຕີລາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ມາ ອັນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຕາ ປຍາຍ໌, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ຈະ ກະ ອາຮາມ ເຢຊູ ເຕ່.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕາຕ່ອຍ໌ ລັ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ. ແວັດ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ເກຣີ່ງ ກັອຍ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ຕາຕ່ອຍ໌ ແຕ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ອັນ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊາອຶ່ຍ ຕິ່ ອາອີ່, ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ກູຈີດ ປິ່ດ ແຮີ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາຕ່ອຍ໌ ອຶນໂຍ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄຮ ເບີມ, ໄຮ ເບີນ ແວັດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ໄຮ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ໄຮ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ກາແອັຮ ໄຮ ຊັອງ, ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄຮ ແວັດ ແຕ ອັນ ຕະ ໂຕ່ດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 ນ່ະກັອຍ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຈາ ມັນຕຸ ຢໍອ໌ ອີ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມານະ ເກຣາະ ມານະ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ເຍືາ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌ ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.