1 Coríntios 11

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດວຍ໌ ເກົາ, ມູເຈິງ ເກົາ ດວຍ໌ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 ເກົາ ຍ່ອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຊາແຍີ ເກົາ, ກະ ເຍືາ ຢຳນັ່ບ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ນ່ະໄນ່: ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ແປຼີ ກຣີດ; ກຣີດ ແກີດ ແປຼີ ກວາຍ ຣາເລົາ; ກາຢາອ໌ ແກີດ ແປຼີ ລາກວຍ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ເກົາແຊອ໌ ແຕີລາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ອັນ ຕະ ໂອນ ກຣີດ ຊັອງ ກູມາລ, ຍ່ອນ ກຣີດ ລາ ແກີດ ແປຼີ ໂອນ ກວາຍ ຣາເລົາ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ກະ ຄັນ ມານະ ມັນແຊມ ເກົາແຊອ໌ ແຕີລາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ອັນ ຕະ ໂອນ ກາຢາອ໌ ອັນ ຊັອງ ກູມາລ, ຍ່ອນ ກາຢາອ໌ ລາ ແກີດ ແປຼີ ໂອນ ລາກວຍ. ຣານະ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ເນົ່າ ກັ່ດ ຕະ ອາລຸງ ອຶນແຍ່ະ ແປຼີ ມັນແຊມ ກັອຍ.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ຄັນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ຄາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ ກັ່ດ ອາລຸງ ອຶນແຍ່ະ ແປຼີ ອັນ. ມາ ຄັນ ມັນແຊມ ກັອຍ ມາ ຊັອງ ກູມາລ ອັນ ເບີນ ແປຼີ ອາລຸງ, ຄາອ໌ ໂອນ ອັນ ຕາປື່ງ ເປຣ່.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ກວາຍ ຣາເລົາ ອຶນໂຈຍ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຣາເລົາ ກັອຍ ມູເຈິງ ອັນ ເບີມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ແຕ ກວາຍ ຣາເລົາ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຍ່ອນ ແຕ ມັນແຊມ ເນົ່າ ຍ່ອງ ກວາຍ ຣາເລົາ.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຣາເລົາ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນແຊມ ແຕ ຈະ ຣາເລົາ.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຣາເລົາ ດໍອ໌ ໂອນ ມັນແຊມ, ມາ ອັນ ແຕງ ມັນແຊມ ດໍອ໌ ໂອນ ຣາເລົາ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ມັຮ ກາ ກວາຍ ມັນແຊມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ລາ ແກດ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຣາເລົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ມາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ມັນແຊມ ອຶງເຄາະ ປັ່ອງ ຣາເລົາ, ຣາເລົາ ອຶງເຄາະ ປັ່ອງ ມັນແຊມ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນແຊມ ແຕ ຈະ ຣາເລົາ. ມາ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ກູ່ ນະ ຣາເລົາ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ. ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ເບີມ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່: ອໍ ມາ ຕາ ອໍ, ພໍກາ ກວາຍ ມັນແຊມ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ອຶນເຕົ່າ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ກວາຍ ຣາເລົາ ດຸ ຄຶ່ດ ເບີມ, ຄັນ ໄລ່ ດໍອ໌ ໂຊະ ຕີ່, ໄລ່ ຊັອງ ກູມາລ ເບີມ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ມາ ຄັນ ມັນແຊມ ດໍອ໌ ໂຊະ ຕີ່, ລາ ອໍ ໂອນ ໄລ່, ຍ່ອນ ໂຊະ ມູເຈິງ ເກຣີ່ງ ໄລ່ ຕາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ມາ ຄັນ ເບີນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຣາຈຽນ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ເກົາ ອີ ປາຍ: ຮິ ໄນ່, ກະ ກູ່ ຈຸ່ມ ມັຮ ກາ ຊາອຳ ການໍ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶມພາ ແຕ ຣານະ ໄນ່ ພໍກາ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ມັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ຊາອຶ່ຍ ອຶງກວາ ເຍືາ ຕະ ອໍ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່, ເກົາ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ກາ ຊາອຳ ນ່ະໄນ່: ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຈຸ່ມ ໄນ່ ຣາຕັຮ ແຕ ຈຸ່ມ ກັອຍ. ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ເຍືາ ຣາຕັຮ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ແອັນ, ເຍືາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ຈຸ່ມ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ ກຣັ່ກ ລາລື່.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຣານະ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ກັອຍ, ກູ່ ນະ ເຍືາ ອຶມພາ ຈາ. ນ່ະກັອຍ ເບີນ ອັນ ກາ ຕາ ຄຳ ຈາ, ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ແກຼີຍ ງ່ອຍ໌ ຈາ ອຶນຈົນ ບູລ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ນານ່ະ ອາຣັ່ງ ປາຍ ເຍືາ ແອິ ດຸງ ອຶງເຄາະ ເປາະ ງ່ອຍ໌ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ? ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ ຊັອງ ກູມາລ? ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່? ເຍືາ ຢໍອ໌ ເກົາ ຍ່ອງ ເຍືາ ບໍ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອງ ເຍືາ ແຕ ຣານະ ກັອຍ!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ໄຮ ໂອນ ເກົາ ດັງ. ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ກາ ເນົ່າ ມ່ອບ ເຢຊູ, ຊາເດົາ ກັອຍ ເຢຊູ, ອຶນເຈົາ ໄຮ, ອີດ ມານຳ ໂດຍ ບຸຮ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ເຈີ່ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ເກົາ ກາ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່, ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ແວັດ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌ ກະ ປາຍ: "ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ກະ ເຍືາ ຍ່ອນ ແຕ ອາຮາມ ເກົາ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ເຍືາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ຈອກ ໄນ່, ລາ ເຍືາ ອາປັຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອຶນເຈົາ ໄຮ ເບີນ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ ເຈີ່. ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນເຈົາ ໄຮ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ແຕີລາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ມາ ອັນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຕາ ປຍາຍ໌, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ຈະ ກະ ອາຮາມ ເຢຊູ ເຕ່.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕາຕ່ອຍ໌ ລັ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ. ແວັດ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ເກຣີ່ງ ກັອຍ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ຕາຕ່ອຍ໌ ແຕ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ອັນ.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊາອຶ່ຍ ຕິ່ ອາອີ່, ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ກູຈີດ ປິ່ດ ແຮີ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາຕ່ອຍ໌ ອຶນໂຍ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄຮ ເບີມ, ໄຮ ເບີນ ແວັດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ໄຮ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ໄຮ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ກາແອັຮ ໄຮ ຊັອງ, ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄຮ ແວັດ ແຕ ອັນ ຕະ ໂຕ່ດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ນ່ະກັອຍ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຈາ ມັນຕຸ ຢໍອ໌ ອີ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມານະ ເກຣາະ ມານະ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ເຍືາ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌ ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.