1 Coríntios 11

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດວຍ໌ ເກົາ, ມູເຈິງ ເກົາ ດວຍ໌ ເຢຊູ ກຣີດ ເຕ່.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ເກົາ ຍ່ອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຊາແຍີ ເກົາ, ກະ ເຍືາ ຢຳນັ່ບ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ນ່ະໄນ່: ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ແປຼີ ກຣີດ; ກຣີດ ແກີດ ແປຼີ ກວາຍ ຣາເລົາ; ກາຢາອ໌ ແກີດ ແປຼີ ລາກວຍ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ນ່ະກັອຍ, ຄັນ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ເກົາແຊອ໌ ແຕີລາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ອັນ ຕະ ໂອນ ກຣີດ ຊັອງ ກູມາລ, ຍ່ອນ ກຣີດ ລາ ແກີດ ແປຼີ ໂອນ ກວາຍ ຣາເລົາ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ກະ ຄັນ ມານະ ມັນແຊມ ເກົາແຊອ໌ ແຕີລາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມາ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ອັນ ຕະ ໂອນ ກາຢາອ໌ ອັນ ຊັອງ ກູມາລ, ຍ່ອນ ກາຢາອ໌ ລາ ແກີດ ແປຼີ ໂອນ ລາກວຍ. ຣານະ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ເນົ່າ ກັ່ດ ຕະ ອາລຸງ ອຶນແຍ່ະ ແປຼີ ມັນແຊມ ກັອຍ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ຄັນ ມັນແຊມ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ຄາອ໌ ມັນແຊມ ກັອຍ ກັ່ດ ອາລຸງ ອຶນແຍ່ະ ແປຼີ ອັນ. ມາ ຄັນ ມັນແຊມ ກັອຍ ມາ ຊັອງ ກູມາລ ອັນ ເບີນ ແປຼີ ອາລຸງ, ຄາອ໌ ໂອນ ອັນ ຕາປື່ງ ເປຣ່.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ກວາຍ ຣາເລົາ ອຶນໂຈຍ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ຣາເລົາ ກັອຍ ມູເຈິງ ອັນ ເບີມ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ, ຍ່ອນ ແຕ ກວາຍ ຣາເລົາ ເນົ່າ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ກະ ຍ່ອນ ແຕ ມັນແຊມ ເນົ່າ ຍ່ອງ ກວາຍ ຣາເລົາ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຣາເລົາ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນແຊມ ແຕ ຈະ ຣາເລົາ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແຕງ ຣາເລົາ ດໍອ໌ ໂອນ ມັນແຊມ, ມາ ອັນ ແຕງ ມັນແຊມ ດໍອ໌ ໂອນ ຣາເລົາ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ມັຮ ກາ ກວາຍ ມັນແຊມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕາປື່ງ ເປຣ່, ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ລາ ແກດ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຣາເລົາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ມາ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ມັນແຊມ ອຶງເຄາະ ປັ່ອງ ຣາເລົາ, ຣາເລົາ ອຶງເຄາະ ປັ່ອງ ມັນແຊມ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ມັນແຊມ ແຕ ຈະ ຣາເລົາ. ມາ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ກູ່ ນະ ຣາເລົາ ລັ່ອຮ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ. ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ເບີມ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່: ອໍ ມາ ຕາ ອໍ, ພໍກາ ກວາຍ ມັນແຊມ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ຕຶ່ງ ແປຼີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາປື່ງ ອຶນເຕົ່າ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ກວາຍ ຣາເລົາ ດຸ ຄຶ່ດ ເບີມ, ຄັນ ໄລ່ ດໍອ໌ ໂຊະ ຕີ່, ໄລ່ ຊັອງ ກູມາລ ເບີມ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ມາ ຄັນ ມັນແຊມ ດໍອ໌ ໂຊະ ຕີ່, ລາ ອໍ ໂອນ ໄລ່, ຍ່ອນ ໂຊະ ມູເຈິງ ເກຣີ່ງ ໄລ່ ຕາປື່ງ ຕຶ່ງ ແປຼີ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ມາ ຄັນ ເບີນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຣາຈຽນ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ເກົາ ອີ ປາຍ: ຮິ ໄນ່, ກະ ກູ່ ຈຸ່ມ ມັຮ ກາ ຊາອຳ ການໍ່ອ໌, ຕາ ເບີນ ຕະ ອຶມພາ ແຕ ຣານະ ໄນ່ ພໍກາ ຮິ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ມັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ອຶນຕູ່ນ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອງ ເຍືາ, ຍ່ອນ ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ເຍືາ ຕະ ໂລ່ຍຮ ຊາອຶ່ຍ ອຶງກວາ ເຍືາ ຕະ ອໍ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ລາລື່, ເກົາ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ກາ ຊາອຳ ນ່ະໄນ່: ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຈຸ່ມ ໄນ່ ຣາຕັຮ ແຕ ຈຸ່ມ ກັອຍ. ກະ ເກົາ ຄຶ່ດ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ແຕີ່ອ໌ ຈຸ່ມ ເຍືາ ຣາຕັຮ ແກີດ ຊາອຶ່ຍ ຈຸ່ມ ແອັນ, ເຍືາ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ຈຸ່ມ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ກັອຍ ກຣັ່ກ ລາລື່.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ຍ່ອນ ຕຶ່ງ ຣານະ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ກັອຍ, ກູ່ ນະ ເຍືາ ອຶມພາ ຈາ. ນ່ະກັອຍ ເບີນ ອັນ ກາ ຕາ ຄຳ ຈາ, ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ແກຼີຍ ງ່ອຍ໌ ຈາ ອຶນຈົນ ບູລ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ນານ່ະ ອາຣັ່ງ ປາຍ ເຍືາ ແອິ ດຸງ ອຶງເຄາະ ເປາະ ງ່ອຍ໌ ຈາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ? ນານ່ະ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ? ກະ ນານ່ະ ເຍືາ ຕະ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ ຊັອງ ກູມາລ? ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຢໍອ໌ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່? ເຍືາ ຢໍອ໌ ເກົາ ຍ່ອງ ເຍືາ ບໍ? ເກົາ ຕາ ເບີນ ຍ່ອງ ເຍືາ ແຕ ຣານະ ກັອຍ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ຍ່ອນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ແຕ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ໄຮ ໂອນ ເກົາ ດັງ. ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ກາ ເນົ່າ ມ່ອບ ເຢຊູ, ຊາເດົາ ກັອຍ ເຢຊູ, ອຶນເຈົາ ໄຮ, ອີດ ມານຳ ໂດຍ ບຸຮ.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ເຈີ່ ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ: "ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ເກົາ ກາ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່, ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່, ແວັດ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ກັອຍ, ເຈີ່ ເຢຊູ ອີດ ຈອກ ແດີອ໌ ກະ ປາຍ: "ແດີອ໌ ໄນ່ ລາ ຊາກຳ ແຕ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ກະ ເຍືາ ຍ່ອນ ແຕ ອາຮາມ ເກົາ. ແຕີ່ອ໌ ເຍືາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ເຍືາ ຊາແຍີ ລັ່ຮ ເກົາ."
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ນ່ະກັອຍ, ພໍກາ ເຍືາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ແຕ ຈອກ ໄນ່, ລາ ເຍືາ ອາປັຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ອຶນເຈົາ ໄຮ ເບີນ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ ເຈີ່. ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ອຶນເຈົາ ໄຮ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ແຕີລາ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ມາ ອັນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຕາ ປຍາຍ໌, ໄນ່ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ໂຈະ ຈະ ກະ ອາຮາມ ເຢຊູ ເຕ່.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ໄນ່ ກະ ງ່ອຍ໌ ແດີອ໌ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕາຕ່ອຍ໌ ລັ່ຮ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ເບີມ. ແວັດ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ອັນ ຈາ ງ່ອຍ໌ ເກຣີ່ງ ກັອຍ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຈາ ງ່ອຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ ຕາຕ່ອຍ໌ ແຕ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ແດີອ໌ ໄນ່ ຊາກຳ ແຕ ຈະ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ອັນ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ຊາອຶ່ຍ ຕິ່ ອາອີ່, ກະ ເບີນ ອັນ ກາ ກູຈີດ ປິ່ດ ແຮີ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 ມາ ຄັນ ໄຮ ຕາຕ່ອຍ໌ ອຶນໂຍ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄຮ ເບີມ, ໄຮ ເບີນ ແວັດ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ໄຮ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂຕ່ດ ໄຮ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ກາແອັຮ ໄຮ ຊັອງ, ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄຮ ແວັດ ແຕ ອັນ ຕະ ໂຕ່ດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ນ່ະກັອຍ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ ຈາ ມັນຕຸ ຢໍອ໌ ອີ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ເຍືາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ມານະ ເກຣາະ ມານະ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ໂອນ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ ເວືາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ຕິ ເຍືາ ຕະ ຕາ ປຍາຍ໌ ພໍກາ ເຍືາ ໂຣ່ມ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.