Provérbios 23

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quema titacua ihuaya se tanahuatijquet, xijtachili cuali taya eltoc moixpa.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Huan masque nelía timayana, amo tahuel xiixhui. Amo xineltacua masque nochi elis cuali huan ajhuiyac.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Amo tahuel xijnequi sesen tamanti cati ajhuiyac cati mitzmaca, pampa huelis ica mitzcajcayahuas.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Amo tahuel xijchihua campeca para titominpiyas. Amo ximotonalpolo ipan ya nopa.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Pampa sinta san tomi tijtachilis, amo teno tijpiyas. Quena, nopa tomi quej eltapalyolis huan patanis eltoc quej se cuatojti.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Amo xitacua ihuaya se cati itzcuimit, pampa mocuesos pampa mitztamaca. Amo xiquixtoca itacualis o itapalehuil se masehuali cati quej nopa.
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Pampa yaya huelis mitzilhuis: “Xitacua huan xitai”, pero ipan iyolo amo paqui mohuaya. San mocuesos ica quesqui ipati cati tijcuajqui.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Teipa tiquisotas nochi cati tijcuajqui. San tapic elis para tijtascamatilijtoc ica yejyectzi.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Amo ximotonalpolo para tiquilhuis se cati huihuitic se consejo, pampa san tapic. Yaya amo quiselis mocamanal masque nelía eli se cuali tamachtili para ya.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Amo xiquijcueni nopa nepamit campa ya eltoya ten huejcajquiya, yon amo xiquinichtequili inintal cati icnotzitzi.
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Pampa yaya TOTECO inintamanahuijca huan quipiya nochi chicahualisti. Yaya mitztelhuis huan mitztajtanis cuenta por inijuanti.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Ica nochi moyolo xijchihuili cuenta cuali tamachtili. Xijtacaquili camanali cati mitzmacas miyac talnamiquilisti.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Amo xijcahua para tijtacahualtis huan tijxitahuas mocone. Masque tijmaquilis ica se cuapipitzti, amo miquis.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Sinta tijxitahuas cuali, masque monequi tijmaquilis ica cuapipitzti, tijmanahuis para amo yas micta.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Nocone, sinta ipan moyolo timochihuas titalnamiqui, na nojquiya nelía niyolpaquis.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Quena, ica nochi noyolo nipaquis quema nimitzcaquis ticamanalti cati melahuac huan cati xitahuac.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Amo quema xiquixtoca tijchihuas cati quichihuaj tajtacolchihuani. Nochipa xiquimacasi huan xijtepanita TOTECO.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Huan tiquitas nochi quisa cuali para ta. Temachti tijselis nochi cati tijchiya.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Techtacaquili, tinotelpoca, huan xieli titalnamiqui. Ximoxitahua ipan moyolo para xijtoquili iojhui TOTECO.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Amo ximosejcotili inihuaya cati quiij miyac xocomecat iayo, yon ica cati san quinpactía tacuajtose masque ayecmo mayanaj.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Pampa ihuintini huan cati amo quicahuaj tacuaj quema ya ixhuitoque moteicnelchihuaj. Huan cati tatzihuij san quipiyase iniyoyo cati tzayantoc para ica moyoyontise.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Xijtacaquili cati mitzilhuíaj motatahua cati mitziscaltijque. Amo xiquinhuejcamajcahua masque ya huehuentzitzi.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Xijtequihui motomi para xijtemo cati melahuac, huan para tijpiyas talnamiquilisti, huan para tijcaquis tamachtili. Quej nopa tijpiyas se motalnamiquilis cati nelcuali. Amo quema xijcahua. Xijpixto ni talnamiquilisti huan amo xijcahua para se acajya mitzquixtili.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Itata se telpocat cati monejnemiltía xitahuac nelía yolpaqui. Nelía se paquilisti para tijmati quihuica ta moeso.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Huajca xiquinpaquilismaca motatahua cati mitziscaltijque. Ma tahuel paqui monana cati mitztacatilti.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Notelpoca, ica nochi moyolo xijtoquili notamachtil cati mitzmaca talnamiquilisti. Huan xijtachili ica miyac cuidado para timonejnemiltis ipan se ojti xitahuac.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Ximohuejcatali ten se ahuilnenca sihuat pampa itztoc quej se ostot cati mahuilili. Quena, se momecatijca sihuat eltoc quej se ostot cati tahuel huejcata huan tzocopiltic campa huetzij tacame huan ayecmo huelij momanahuíaj.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Se sihuat quej nopa itztoc quej se tachtejquet cati motatía huan quichixtoc ajquiya huelis quicajcayahuas. Quitemohua seyoc tacat para ma quiixpano isihua.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 ¿Ajquiya taijyohuía? ¿Ajquiya quipiya tacuajcualoli? ¿Ajquiya talojtzitzi tatehuía huan quihuicaj iniixpa tequichihuani? ¿Ajquiya nochipa tetaijilhuía? ¿Ajquiya quipiya campa mococojtoc san tapic? ¿Ajquiya quipiya iixteyol hasta yayahuic?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Inijuanti cati quiij miyac tailisti huan san quitemojtinemij para quipantise se yancuic tailisti cati achi más cococ.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Amo xiqui se taili cati cococ. Amo xijnechcahui tailisti cati tiquita nesi para ajhuiyac o cati ya posoni pampa chicahuac.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Pampa teipa nopa tailisti mitzcocos quej se cohuat mahuilili cati tetanquechía. Elis quej nopa colot cati más temaca tacuajcualoli quema tecua.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Quema tiihuintitoc, mitzchihualtis para tiquitas miyac tamanti cati amo melahuac. Mitzchihualtis para xicamanalti cati fiero huan quej se tacat cati quipolojtoc italnamiquilis.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Huan mitzchihualtis para xinejnemi campa hueli quej tiitztosquía tatajco hueyi at, o quej timotatzquilijtos ipan imacuayo se hueyi cuahuit campa san timohuisohua pampa amo tijmati canque tiitztoc.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Huan teipa tiquijtos: “Nechhuitejque huan nechcocojque, pero amo nimomacac cuenta, yon amo nijmachili sinta cococ. Huajca quema niisas se quentzi, sempa niyas huan nijtemoti más tailisti para niquis.”
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.