Jó 3

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teipa Job quitelchijqui nopa tonali quema yaya tacatqui.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Quiijto:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Tatelchihuali ma eli nopa tonali quema nitacatqui huan nopa yohuali quema tayolmelajque para tacajtoya se oquichpil.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Más cuali amo panotosquía nopa tonali. Nochi ma quielcahuaca nopa tonali para nochipa. Huan Toteco Dios ma quiixpolihuilti. Ma quiixtzacua nopa tonali ipan tzintayohuilot para nochipa.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Quena, ma Toteco Dios quitali tzintayohuilot quej miquilisti ipan nopa tonali huan ma quiixtzacua se hueyi mixti cati tahuel yayahuic quej elisquía amo quema oncac nopa tonali.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Nipaquisquía sinta hueli quiixpolojtosquíaj nopa tonali ipan calendario, huan ma amo monextis ipan yon se xihuit o ipan yon se metzti.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Más cuali eltosquía nopa yohuali sinta yon se conet amo tacajtosquía. Más cuali sinta amo oncatosquía paquilisti ipan nopa tayohua pampa tacatqui se oquichpil.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Masehualme cati más quimatij tatelchihuaj ma quitelchihuaca nopa tonali. Ma quitelchihuaca nopa chicahuaque tacame cati mosemacaj para quiixitise nopa hueyi tapiyali cati temajmati cati itoca leviatán.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Achi cuali sinta tzintayohuilijtosquíaj sitalime ipan nopa yohuali quema nitacatqui. Más cuali sinta nochi quichixtosquía taahuili ipan nopa tonali, pero nopa tonali amo quema hualajtosquía. Sinta amo oncatosquía nopa tonali huan nopa taahuili amo taahuijtosquía ica ijnaloc, amo nitacajtosquía.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 ¿Para ten Toteco Dios amo quitzajqui iijti nonana para amo nitacajtosquía? ¿Para ten techcahuili ma nitacati para ma niquijyohui nochi ni tamanti cati ama techpano?
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “¿Para ten amo nimijqui iijtico nonana o quema sanoc nitacajtoya?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 ¿Para ten nopa partera techcahuili ma niitzto? ¿Para ten techchichiti nonana?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Sinta nimictosquía quema nitacatqui, huajca amantzi niitztosquía cuali. Niitztosquía nicochtoc huan nimosiyajquetztoc.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Ama niitztosquía nimictoc inihuaya tanahuatiani huan tetalnamictiani cati mochijchihuilijque inincaltanahuatilhua cati ama ya sosolijtoque.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Niitztosquía inihuaya tayacanani cati quipixque miyac oro huan quipixtoyaj ininchaj temitoc ica plata.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 ¿Para ten amo techtalpachojtosquíaj quej se conet cati tacatqui mictoc? Quej nopa amo niquitztosquía tatanexti.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Masehualme cati fiero ininemilis ayecmo tecualancamacase nopona campa mijcatzitzi huan nochi masehualme cati siyajtoque mosiyajquetzase.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Nopona cati itztoyaj ipan tatzacti ipan taltipacti itztoque ica cuali pampa amo aqui se tetzajquet para quintaijyohuiltis.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Itztoque san sejco cati teicneltzitzi huan cati tominpiyani. Nopona tequipanohuani itztoque majcajtoque ten inintecohua.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “¿Para ten Toteco Dios quinmaca taahuili huan nemilisti masehualme quej na cati titaijyohuíaj huan timocuesohuaj?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 ¿Para ten techcahuilía ma tiitztoca tojuanti cati tahuel tijnequij timiquise huan nopa miquilisti amo ajsi? Huan tijtemohuaj miquilisti quej sequinoc quitemohuaj tacualisti o tomi, pero amo hueli tijpantíaj.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 ¿Para ten quinmaca nemilisti masehualme cati san yolpaquij quema ajsi nopa tonali para miquise huan quintalpachose?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 ¿Para ten Toteco Dios quicahuilía ma tacati se tacat huan teipa quitzacua ipan se nemilisti campa onca taijyohuilisti huan tequipacholi?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Ni tacuajcualocayot amo nechcahuilía ma nitacua. Nochoquilis motalohua quej se hueyat.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Techajsitoc nopa tamanti cati nochipa niquimacasiyaya huan cati más nijmahuiliyaya.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Amo nijpiya tasehuilisti ipan noyolo. Noijti mojmolinía. Amo hueli nimosiyajquetza. San nijmati tequipacholi.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.