Jó 28
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARA
1 “Masehualme quimatij quenicatza quiquixtise nopa plata teposti ten iojhui taltita. Huelij quimoloníaj oro para quichihuase se oro cati senquisa tapajpactic.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Quiquixtíaj nopa hierro teposti ten taltita huan quinmoloníaj teme para ma quisa cati senquisa cobre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tacame quimatij quitaahuilise nopa tzintayohuilot huan tacoyonise hasta tahuel huejcata. Nopona quiquixtíaj teposti huan quitajtachilíaj huan quiitaj nochi tamanti cati onca nepa talijtic. Quena, yahuij huejca campa amo aqui nemi.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Quicoyoníaj se ostot cati tahuel huejcata huejca ten techaj. Moilpíaj ica lazo huan mohuiyonijtiyahuij hasta más tatzinta ipan nopa ostot masque tahuel mahuilili huan huelis miquise.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Ni taltipacti iixco techmaca trigo para pantzi, pero nopona tatzinta huan taltita eltoc quej panotoc se tit cati nochi quiatilijtoc.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 “Nopona mopantíaj yejyectzitzi piltetzitzi cati itoca zafiro, huan quipantíaj oro cati maneltic ica taltepocti.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Nelhuejcata quipantíaj tamanti cati pajpatiyo cati yon se tzojpilot o cuatojti amo quema quiitztoc masque nelía hueli tachiya huejca.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Yon se tapiyali cati nemi cuatita amo quema nejnentoc ipan nopa tamanti cati pajpatiyo nepa. Yon se león amo quema moquetztoc ininpani.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Tacame ica inimax quitapanaj nopa teme cati inintoca pedernal cati ica huelis tijyoliltis tit. Quimatij quihuelonise inintzinpehualtil nopa tepeme.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Quicoyoníaj miyac ojti ipan nopa tet nopona tatzinta. Nopona quipanextíaj nopa piltetzitzi cati tahuel pajpatiyo.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Quitzacuaj campa pehua hueyame nopona tatzinta huan nochi cati motatijtoc nopona quiquixtíaj hasta talpani campa tatanexti.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 “Pero masque tacame huelij quichihuaj nochi ni tamanti, amo quimatij canque quipantise talnamiquilisti huan tamachilisti.
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Masehualme amo quimatij para tahuel ipati talnamiquilisti huan amo mopantía ipan ni taltipacti.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Nopa ostot cati tahuel huejcata quiijtohua: ‘Nica amo onca talnamiquilisti.’ Huan nopa hueyi at quiijtohua: ‘Yon nica amo onca.’
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 “Amo aqui huelis quicohuas talnamiquilisti ica miyac tomi ten oro o ten plata.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Yon amo huelis mocohuis talnamiquilisti ica miyac oro ten Ofir, yon ica miyac teme cati pajpatiyo quej ónice huan zafiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Talnamiquilisti tahuel ipati huan amo quej oro o quej se diamante cati más patiyo. Yon amo huelis tijcohuas ica teme patiyo cati quiquetztoque ipan cati senquisa oro.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Nopa teme cati itoca coral huan jaspe masque tahuel yejyectzitzi amo quiaxilíaj para ica quiixtahuase talnamiquilisti pampa talnamiquilisti más ipati que nopa piltetzitzi cati más patiyo.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nopa teme cati itoca topacio cati tahuel pajpatiyo huan quihualicaj ten tali Etiopía amo ininpati quej talnamiquilisti. Huan yon amo huelis tijcohuas ica senquisa oro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 “Huajca ¿taya hueli tijchihuase timasehualme para tijpiyase talnamiquilisti? Huan ¿canque tijpantise tamachilisti?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Amo aqui hueli quipantía pampa eltoc ixtacatzi. Yon totome cati patantinemij ajacatipa amo huelij quiitaj.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Eltoc quej micta huan miquilisti quiijtohua: ‘Tojuanti tijcactoque se quentzi ten talnamiquilisti huan canque hueli mopantis.’
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 “Pero nimitzilhuía Toteco Dios quimati canque mopantía talnamiquilisti. Yaya quimati quenicatza tijcuis,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 pampa yaya tachiya hasta campa tami taltipacti huan quiita nochi cati onca ipan ilhuicacti.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Yaya quichihua ma taajaca ica miyac o quentzi chicahualisti san quej yaya quinahuatía. Quitamachihua nochi at ipan hueyi at.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Yaya quimacac tanahuatili nopa at para taquiyahuis huan quinextili nopa tapetanilot nopa ojti para quitoquilis.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Huan Toteco teipa quitachili talnamiquilisti huan quiyejyeco ica cuidado. Huan quiijto para talnamiquilisti eltoc más ipati.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Huajca Toteco Dios quej ni quinyolmelahua nochi masehualme: ‘Quema se masehuali techimacasi huan techtepanita na, niamoTeco Dios, quinextía nopa talnamiquilisti cati nelía melahuac. Huan quema se quicahua nochi tamanti cati amo cuali, quinextía tamachilisti cati nelía xitahuac.’ ”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.