Jó 24

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “¿Para ten Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti amo quiixquetza se tonali para quintajtolsencahuas masehualme? ¿Para ten monequi masehualme cati xitahuaque ma quichiyaca mojmosta huan nopa tonali amo quema ajsi?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Pampa onca miyac tamanti cati amo cuali. Sequij masehualme quiijcueníaj nepamit huan quincuilíaj inintal sequinoc. Quinmocuitahuíaj borregojme cati teichtequilijtoque campa cuali sacat.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Quinichtequilíaj ininburrojhua masehualme cati teicneltzitzi huan cati icnotzitzi. Huan quema cahual sihuame quinequij motanehuise tomi, quintajtaníaj ma quincahuilijtehuaca inintapiyal cati iyojtzi.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Quinquixtíaj masehualme cati teicneltzitzi ten iojhui. Teicneltzitzi monequi motatise quema inijuanti monechcahuíaj.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Teicneltzitzi itztoque quej burrojme ipan se huactoc tali cati mojmosta quitemojtinemij quentzi tacualisti para inijuanti huan ininconehua para ica mopanoltise.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Quicuaj ten hueli tamanti cati quipantíaj cuatita huan quitejtemohuaj cati mocajtoc ipan inixocomecamil masehualme cati mosisiníaj.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Tayohua nopa teicneltzitzi itztoque xolotique ipan nopa tasesecayot pampa amo quipiyaj iniyoyo, yon inintaque, para ica mopiquise.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Nopa at cati huetzi ipan tepeme quinxolonía. Inijuanti quinnajnahuaj nopa huejhueyi teme cati quentzi totonic pampa taseseya huan amo quipiyaj ininchaj.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 “Mosisinijca tacame quiichtequij se cahual sihuat icone cati noja chichi. Quichihuaj para nopa tetatme cati teicneltzitzi ma quincajtehuaca ininconehua para quintanejtise tomi.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Teicneltzitzi nemij xolotique pampa amo quipiyaj iniyoyo. Amo cuajcualme quinchihualtíaj ma quimamaca trigo masque inijuanti mayancamictinemij.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Quinchihualtíaj cati teicneltzitzi ma quipatzcaca olivos ipan molino para quiquixtise aceite pero amo quincahuilíaj quiyecose se quentzi. Ipan moquejquetzaj xocomecat itajca para quiquixtise iayo, pero masque tahuel anmictoque, amo quincahuilíaj quiise yon quentzi iayo.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Tzajtzij chicahuac nopa masehualme cati miquisnequij ipan nopa altepet. Cati mococojtoque tajtanij tapalehuili, pero Toteco Dios mochihua quej amo quincaqui, yon amo quinpalehuía.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 “Mosisinijca masehualme quicualancaitaj taahuili. Amo quiixmatij cati xitahuac. San nemij ipan iniojhui cati fiero.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Temictiani mijquehuaj cualca para quimictise se cati teicneltzi cati amo teno quipiya. Ica tayohua tachtequij.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Cati sihuanemij quichiyaj para más ma tzintayohuiya pampa quiijtohuaj: ‘Amo aqui techitas.’ Quitzacuaj inixayac ica se yoyomit para amo aqui huelis quinixmatis.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Tachtequini ica tayohua calaquij ipan techaj. Tonaya cochij pampa amo quinpactía tatanexti.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Inijuanti quiitaj yohuali quej elisquía ijnaloc. Ica tayohua mosentilíaj para temajmatise.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 “Pero amo cuajcualme taloch ixpolihuij ipan ni taltipacti quej tasoli cati quihuica se hueyat. Nochi cati quipiyaj amo cuajcualme eltoc tatelchihuali. Amo aqui tequitis ipan inixocomeca milhua.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Miquilisti quintzontamiltía tajtacolchihuani quej tatotonilot quiatilía tasesecayot.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Hasta inana se tajtacolchijquet quielcahuas. Ocuilime quicuase inacayo huan tahuel ajhuiyac quimatise. Toteco Dios quintzontamiltis tajtacolchihuani quej huetzi se cuahuit quema taajaca chicahuac, huan ayecmo aqui quinelnamiquis.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Nopa fiero tacame ten hueli quinchihuilijtoque sihuame cati amo quipiyaj yon se conet para quinmanahuis. Amo quintasojtaque cahual sihuame cati taijyohuíaj.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 “Pero Toteco Dios ica ihueyi chicahualis quinhuilana tapijpiyani huan quinquixtía ten ni taltipacti. Masque inijuanti mochihuaj huejhueyi, taloch miquise.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Masque Toteco quincahua ma itztoca ica temachili ama huan quinmaca chicahualisti, quintachilía talojtzitzi.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Masque ama amo cuajcualme tahuel mohueyichijtoque, ajsis se tonali quema Toteco Dios quinechcapanos. Ica se talojtzi quintamiixpolos san se quej panos ica sequinoc. Quintzontequis quej quitzontequij itajca nopa trigo.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 “¿Hueli se acajya quiijtos para ya ni amo melahuac? ¿Ajquiya hueli quiijtos para san niistacati huan nimocuapolojtoc?”
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.