Romanos 7
ncf (NCF) vs NVI
1 Nugu no taamat sin tinaalnge, iaa papaare laa sin abia di, di ta atii lo. Lo a ie banam patanginai taamat mu biaa ta tino.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ngali puapua atalaa, iwaa aina minaxis, lo a pis ariti iwaa aina laa sin xan maxis, biaa ta tino tsaa. Oro nawe xan maxis a se met, lo a se lubalii ia, sin abia minaxis.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Sinsa nawe iwaa aina a maxis sebula, sin iexa taamat, sin xan maxis ta tino tsaa, di putsangi ia malen, aina morokon. Oro nawe xan maxis a se met, iwaa aina a se leiwaa sin lo, ma ga se xap aina morokon nawe a maxis sebula sin xa taamat xaatsap.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nugu no taamat, sin abia uk sal, gim se met sin abia lo sin xan pakpak Karisito, ngali gim ba tsap xa untutule sin iexa iwaa ta se tapaas mula xaal sin minet, ngalibi, gita ba atsapngen xaa waawaan ngali Moroaa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Biaa gita tii tino tsaa sin xida no namaang xabaar, sasaae tsaxa tii taxaa lalon gita, ma lo tii ga atapaasi abala no sasaae morokon lalon no xolot xaatsap ina xida no pakpak biaa ta atsapngen no namaang tsaxa ta tali minet.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Oro talaawaa, gita ta se leiwaa sin abia lo, biaa ta taxaariti gita, amuina gita met ngali, ngalibi gita ba taxaa lalon abia sal uul ina Nantanua ma a xap sin abia sal xabaar ina lo, biaa di tii atalaa.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Gita ba sen paare we, balawaa lo biaa namaang tsaxa? Asuk xap! Aso we balawaa lo asen nugu no namaang tsaxa. Iaa nii suk xap atii namaang tsaxa, ia saa, oro iaa atii sin lo. Amuina iaa nii xap atii we, biaa namaang ina mataxaaxaa a tsaxa, nawe lo tii xap paare we, nangaam mataxaaxaa.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Oro sin lo, biaa xoror ina namaang tsaxa, atsapngen no mat laxen sasaae araraa ina mataxaaxaa lalon iaa. Amuina nawe a xap xa lo, namaang tsaxa a se met.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ma setauan, iaa tii xap leng axaau taman xan lo Moroaa oro biaa iaa ta atik axaautsi lo, namaang tsaxa tii xaalame lalon nugu tino ma iaa tii ga met.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Iaa tatanginai we, biaa lo, a xubatsi we, naba tali tino sin iaa, oro a soro laamuangen iaa laa sin sal ina minet.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Namaang tsaxa a tatanginai sal lalon lo ngalibi naba apanaai iaa, ma na sas amantei iaa.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Biaabi lo ga pat, ma xan no totore Moroaa a pat, a tutiik ma axaau.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Oro naba sen we abia? U adodo we, biaa lo ta mamainaang atsapngen nugu minet? Asuk xap! Namaang tsaxa a xosaraa abia lo mamainaang ngali atut tali minet sin iaa. Ma lalon lo, gita nen xilalaa we biaa namaang tsaxa asuk tsaxa araraa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Gita atii we biaa lo, a xaal sin Nantanua Pat oro iaa taamat toto ina abala xolkolmoxo, ma iaa ga tsap untutule ina namaang tsaxa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Iaa xap leng axaau sin senaara iaa ta xosaraa, sinsa senaara iaa ta we, ina xosaraa, iaa xap xosaraa oro senaara iaa ta ngutsulen, iaa xosaraa.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ma nawe iaa xosaraa senaara iaa ta xap saan ngali xosaraa, iaa ukbal we, biaa lo axaau.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Biaabi talaawaa, iaa xap xosaraa abia no maarang tsaxa, biaa namaang tsaxa ta manman lalon iaa.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Sinsa, iaa atii we, a xap xa namaang axaau na tino lologo, amuina sin no sasaae tsaxa ina nugu pakpak. Nugu sirsiir ngali xosaraa biaa ta axaau, oro iaa xap pupua ngali xosaraa.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Sinsa iaa xap xosaraa abia axaau, iaa ta saan ngali xosaraa; oro biaa morokon iaa ta xap saan ngali xosaraa, biaa iaa tigiri lo xoxosaraa.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Oro nawe iaa xosaraa sawe iaa ta xap saan ngali xosaraa, a se xap iaa atia iaa ta xosaraa, oro biaa namaang tsaxa ta tino lologo, a xosaraa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Biaabi iaa ga tatanginai abala lo ta taktaxaa lologo. Biaa iaa ta we ina xosaraa axaau, namaang morokon ila bula mii iaa.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Sinsa nantanuaaga asuk taton sin xan lo Moroaa.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Oro iaa lasi biexa lo ta taxaa sin biexaa xolot ina nugu pakpak, biaa ta xosaraa maxil mii lo ina nugu adodo ma ga xosaraa iaa malen xa xaus sin lo ina namaang tsaxa, ta taxaa sin no xolot ina nugu pakpak.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Iaa taamat matabirum buxa! Saa naba aleiwaai iaa, sin abala pakpak ina minet?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Iaa putsangi axaau sin Moroaa sin Iesu Karisito xida Orong! Ngalibi, iaa tsaa sin nugu adodo iaa untutule ina xan lo Moroaa; oro sin abia namaang tsaxa ina pakpak, iaa untutule ina lo sin namaang tsaxa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.