Romanos 7
ncf (NCF) vs ARA
1 Nugu no taamat sin tinaalnge, iaa papaare laa sin abia di, di ta atii lo. Lo a ie banam patanginai taamat mu biaa ta tino.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ngali puapua atalaa, iwaa aina minaxis, lo a pis ariti iwaa aina laa sin xan maxis, biaa ta tino tsaa. Oro nawe xan maxis a se met, lo a se lubalii ia, sin abia minaxis.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Sinsa nawe iwaa aina a maxis sebula, sin iexa taamat, sin xan maxis ta tino tsaa, di putsangi ia malen, aina morokon. Oro nawe xan maxis a se met, iwaa aina a se leiwaa sin lo, ma ga se xap aina morokon nawe a maxis sebula sin xa taamat xaatsap.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nugu no taamat, sin abia uk sal, gim se met sin abia lo sin xan pakpak Karisito, ngali gim ba tsap xa untutule sin iexa iwaa ta se tapaas mula xaal sin minet, ngalibi, gita ba atsapngen xaa waawaan ngali Moroaa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Biaa gita tii tino tsaa sin xida no namaang xabaar, sasaae tsaxa tii taxaa lalon gita, ma lo tii ga atapaasi abala no sasaae morokon lalon no xolot xaatsap ina xida no pakpak biaa ta atsapngen no namaang tsaxa ta tali minet.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Oro talaawaa, gita ta se leiwaa sin abia lo, biaa ta taxaariti gita, amuina gita met ngali, ngalibi gita ba taxaa lalon abia sal uul ina Nantanua ma a xap sin abia sal xabaar ina lo, biaa di tii atalaa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Gita ba sen paare we, balawaa lo biaa namaang tsaxa? Asuk xap! Aso we balawaa lo asen nugu no namaang tsaxa. Iaa nii suk xap atii namaang tsaxa, ia saa, oro iaa atii sin lo. Amuina iaa nii xap atii we, biaa namaang ina mataxaaxaa a tsaxa, nawe lo tii xap paare we, nangaam mataxaaxaa.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Oro sin lo, biaa xoror ina namaang tsaxa, atsapngen no mat laxen sasaae araraa ina mataxaaxaa lalon iaa. Amuina nawe a xap xa lo, namaang tsaxa a se met.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ma setauan, iaa tii xap leng axaau taman xan lo Moroaa oro biaa iaa ta atik axaautsi lo, namaang tsaxa tii xaalame lalon nugu tino ma iaa tii ga met.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Iaa tatanginai we, biaa lo, a xubatsi we, naba tali tino sin iaa, oro a soro laamuangen iaa laa sin sal ina minet.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Namaang tsaxa a tatanginai sal lalon lo ngalibi naba apanaai iaa, ma na sas amantei iaa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Biaabi lo ga pat, ma xan no totore Moroaa a pat, a tutiik ma axaau.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Oro naba sen we abia? U adodo we, biaa lo ta mamainaang atsapngen nugu minet? Asuk xap! Namaang tsaxa a xosaraa abia lo mamainaang ngali atut tali minet sin iaa. Ma lalon lo, gita nen xilalaa we biaa namaang tsaxa asuk tsaxa araraa.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Gita atii we biaa lo, a xaal sin Nantanua Pat oro iaa taamat toto ina abala xolkolmoxo, ma iaa ga tsap untutule ina namaang tsaxa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Iaa xap leng axaau sin senaara iaa ta xosaraa, sinsa senaara iaa ta we, ina xosaraa, iaa xap xosaraa oro senaara iaa ta ngutsulen, iaa xosaraa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ma nawe iaa xosaraa senaara iaa ta xap saan ngali xosaraa, iaa ukbal we, biaa lo axaau.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Biaabi talaawaa, iaa xap xosaraa abia no maarang tsaxa, biaa namaang tsaxa ta manman lalon iaa.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Sinsa, iaa atii we, a xap xa namaang axaau na tino lologo, amuina sin no sasaae tsaxa ina nugu pakpak. Nugu sirsiir ngali xosaraa biaa ta axaau, oro iaa xap pupua ngali xosaraa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Sinsa iaa xap xosaraa abia axaau, iaa ta saan ngali xosaraa; oro biaa morokon iaa ta xap saan ngali xosaraa, biaa iaa tigiri lo xoxosaraa.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Oro nawe iaa xosaraa sawe iaa ta xap saan ngali xosaraa, a se xap iaa atia iaa ta xosaraa, oro biaa namaang tsaxa ta tino lologo, a xosaraa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Biaabi iaa ga tatanginai abala lo ta taktaxaa lologo. Biaa iaa ta we ina xosaraa axaau, namaang morokon ila bula mii iaa.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Sinsa nantanuaaga asuk taton sin xan lo Moroaa.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Oro iaa lasi biexa lo ta taxaa sin biexaa xolot ina nugu pakpak, biaa ta xosaraa maxil mii lo ina nugu adodo ma ga xosaraa iaa malen xa xaus sin lo ina namaang tsaxa, ta taxaa sin no xolot ina nugu pakpak.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Iaa taamat matabirum buxa! Saa naba aleiwaai iaa, sin abala pakpak ina minet?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Iaa putsangi axaau sin Moroaa sin Iesu Karisito xida Orong! Ngalibi, iaa tsaa sin nugu adodo iaa untutule ina xan lo Moroaa; oro sin abia namaang tsaxa ina pakpak, iaa untutule ina lo sin namaang tsaxa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.