Romanos 7

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nugu no taamat sin tinaalnge, iaa papaare laa sin abia di, di ta atii lo. Lo a ie banam patanginai taamat mu biaa ta tino.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ngali puapua atalaa, iwaa aina minaxis, lo a pis ariti iwaa aina laa sin xan maxis, biaa ta tino tsaa. Oro nawe xan maxis a se met, lo a se lubalii ia, sin abia minaxis.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Sinsa nawe iwaa aina a maxis sebula, sin iexa taamat, sin xan maxis ta tino tsaa, di putsangi ia malen, aina morokon. Oro nawe xan maxis a se met, iwaa aina a se leiwaa sin lo, ma ga se xap aina morokon nawe a maxis sebula sin xa taamat xaatsap.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nugu no taamat, sin abia uk sal, gim se met sin abia lo sin xan pakpak Karisito, ngali gim ba tsap xa untutule sin iexa iwaa ta se tapaas mula xaal sin minet, ngalibi, gita ba atsapngen xaa waawaan ngali Moroaa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Biaa gita tii tino tsaa sin xida no namaang xabaar, sasaae tsaxa tii taxaa lalon gita, ma lo tii ga atapaasi abala no sasaae morokon lalon no xolot xaatsap ina xida no pakpak biaa ta atsapngen no namaang tsaxa ta tali minet.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Oro talaawaa, gita ta se leiwaa sin abia lo, biaa ta taxaariti gita, amuina gita met ngali, ngalibi gita ba taxaa lalon abia sal uul ina Nantanua ma a xap sin abia sal xabaar ina lo, biaa di tii atalaa.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Gita ba sen paare we, balawaa lo biaa namaang tsaxa? Asuk xap! Aso we balawaa lo asen nugu no namaang tsaxa. Iaa nii suk xap atii namaang tsaxa, ia saa, oro iaa atii sin lo. Amuina iaa nii xap atii we, biaa namaang ina mataxaaxaa a tsaxa, nawe lo tii xap paare we, nangaam mataxaaxaa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Oro sin lo, biaa xoror ina namaang tsaxa, atsapngen no mat laxen sasaae araraa ina mataxaaxaa lalon iaa. Amuina nawe a xap xa lo, namaang tsaxa a se met.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ma setauan, iaa tii xap leng axaau taman xan lo Moroaa oro biaa iaa ta atik axaautsi lo, namaang tsaxa tii xaalame lalon nugu tino ma iaa tii ga met.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Iaa tatanginai we, biaa lo, a xubatsi we, naba tali tino sin iaa, oro a soro laamuangen iaa laa sin sal ina minet.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Namaang tsaxa a tatanginai sal lalon lo ngalibi naba apanaai iaa, ma na sas amantei iaa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Biaabi lo ga pat, ma xan no totore Moroaa a pat, a tutiik ma axaau.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Oro naba sen we abia? U adodo we, biaa lo ta mamainaang atsapngen nugu minet? Asuk xap! Namaang tsaxa a xosaraa abia lo mamainaang ngali atut tali minet sin iaa. Ma lalon lo, gita nen xilalaa we biaa namaang tsaxa asuk tsaxa araraa.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Gita atii we biaa lo, a xaal sin Nantanua Pat oro iaa taamat toto ina abala xolkolmoxo, ma iaa ga tsap untutule ina namaang tsaxa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Iaa xap leng axaau sin senaara iaa ta xosaraa, sinsa senaara iaa ta we, ina xosaraa, iaa xap xosaraa oro senaara iaa ta ngutsulen, iaa xosaraa.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ma nawe iaa xosaraa senaara iaa ta xap saan ngali xosaraa, iaa ukbal we, biaa lo axaau.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Biaabi talaawaa, iaa xap xosaraa abia no maarang tsaxa, biaa namaang tsaxa ta manman lalon iaa.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Sinsa, iaa atii we, a xap xa namaang axaau na tino lologo, amuina sin no sasaae tsaxa ina nugu pakpak. Nugu sirsiir ngali xosaraa biaa ta axaau, oro iaa xap pupua ngali xosaraa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Sinsa iaa xap xosaraa abia axaau, iaa ta saan ngali xosaraa; oro biaa morokon iaa ta xap saan ngali xosaraa, biaa iaa tigiri lo xoxosaraa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Oro nawe iaa xosaraa sawe iaa ta xap saan ngali xosaraa, a se xap iaa atia iaa ta xosaraa, oro biaa namaang tsaxa ta tino lologo, a xosaraa.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Biaabi iaa ga tatanginai abala lo ta taktaxaa lologo. Biaa iaa ta we ina xosaraa axaau, namaang morokon ila bula mii iaa.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Sinsa nantanuaaga asuk taton sin xan lo Moroaa.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Oro iaa lasi biexa lo ta taxaa sin biexaa xolot ina nugu pakpak, biaa ta xosaraa maxil mii lo ina nugu adodo ma ga xosaraa iaa malen xa xaus sin lo ina namaang tsaxa, ta taxaa sin no xolot ina nugu pakpak.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Iaa taamat matabirum buxa! Saa naba aleiwaai iaa, sin abala pakpak ina minet?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Iaa putsangi axaau sin Moroaa sin Iesu Karisito xida Orong! Ngalibi, iaa tsaa sin nugu adodo iaa untutule ina xan lo Moroaa; oro sin abia namaang tsaxa ina pakpak, iaa untutule ina lo sin namaang tsaxa.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.