Romanos 2
ncf (NCF) vs NVT
1 Biaabi iu biaa u ta ininte atsoti biexaal, a xap num xa muina, ngali paare we u tutiik. Una lolong, Moroaa naba ininte sin iu ngali asosongi iu amuina sin abia uk sal u ta ininte atsaxati biexaal, ma u ga xoxosaraa bula abala uk namaang.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Gita atii we xan ininte Moroaa aso, biaa ta ininte sin no inaman biaa di ta xoxosaraa abala no mat laxen namaang morokon.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Iu taamat mu, u ininte sin abia no inaman, amuina di ta xoxosaraa abia no namaang oro iu tsaa u tigiri xoxosaraa abia no uk mat namaang biaa di ta xoxosaraa. U adodo we, u ba sol xuxii sin xan ininte Moroaa?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Moroaa tii suk axaau buxa sin iu. A xap isagaa ngali ininte sin nagim no namaang tsaxa ma ga liliis adamis, ngali u na xosaraa abia ta tutiik. Ngalisa u ta nan amagurusiki xan mamainaang? U na suk atii, sen muina Moroaa ga axaau sin iu, amuina a saan ngali una puxisbal.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Oro iu xo taban ma u ga xap puxisbal. Xan minagaa Moroaa a suk tsik lot ngali epuske mii iu, amuina sin num xo taban. Sin abia leng no inaman araraa, di ba lasi xan ininte tutiik Moroaa.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 “Moroaa naba tali no iliil axaau ma asosongi no inaman xuxuuk amusili senaara taamat o aina ta se xosaraa.”
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Moroaa naba tali tino laaliu, laa sin abia di, di ta liliis adamis sin no tinaxaa axaau, ma di ga tsatsel ngali minaalam ma mangmangle xa biaa Moroaa naba ta tali, ma biaa tino naba ta xap xa xapkap ina.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Oro biexaa inaman di adodo buxa ngali di tsaa ma di ga xap amusili abia xan no totore Moroaa ta so, oro di ga amusili no namaang morokon. Moroaa naba suk magaa buxa ngali di.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Moroaa naba suk tali sosong ma mamaet sin no inaman xuxuuk biaa di ta xoxosaraa no namaang morokon, lalaamua ina, a laa sin no Jiu ma mil ga laa bula sin no Gentail.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Oro minaalam ma mangmangle ma malina a laa sin no inaman araraa di ta xoxosaraa no namaang axaau, lalaamua ina a laa sin no Jiu ma mil a laa bula sin no Gentail.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Amuina Moroaa a xaa ininte sin no inaman araraa, sin abia uk sal.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Biexaa inaman, di ta xap atii lo, ma di ga xosaraa no namaang tsaxa. Di ba amusili sal laa sin minet. Biaa di, di ta atii lo, ma biaa di ta xosaraa namaang tsaxa paina lo, lo naba ininte sin di.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Amuina a xap abia di, di ta alongmen lo, di ba tsap tutiik laamuaan Moroaa; Oro biaa di mu, di ta long amusili lo, di ba tsap no untutiik.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Biaa no Gentail, di ta xap adi lo, oro biaa sin xadi namaang ina xalkale, di xosaraa no namaang axaau malen lo ta paare, asen we lo bia lalon xadi no butsa, ma di tsaa, di xap adi abia lo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Di asen we, sawe lo ta paatinai, Moroaa atalaa lalon xadi no butsa, xadi no adodo lalon xadi no butsa asen we aso. Xadi no adodo ina xadi no butsa naba asaait nawe di xosaraa namaang axaau o namaang tsaxa.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Leng bia naba ta xaalame malen nugu inesaait mamainaang ina Iesu ta paare, biaa Moroaa naba ininte sin xadi no tinaxaa xuxii ma no adodo xuxii no inaman sin Iesu Karisito.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Talaawaa iaa ba papaare sin gim biaa gim ta putsangi gim tsaa no Jiu. Gim taalnge sin xan lo Moses ma gim ga paraak taman Moroaa,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ma u ga atii senaara Moroaa ta saan ngali atsapngen ma u ga taton sin senaara ta suk axaau amuina xa a se asingan iu taman xan lo Moses,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 ma iu atii so we, iu iwaa xa naba ta laamuangen biaa di, di ta baba, iu abia rarar laa sin abia di, di ta manman lalon lodo,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 iu iwaa unaasasing ina no tangtangabaa ma iu iwaa unaasasing ina no madalak, amuina xan lo Moses asingan iu, ngali atik axaautsi Moroaa ma ngali atii senaara ta so.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Asen parawe sin iu tsaa? Iu asingan biexaa inaman taman xan no asasing Moroaa, asen parawe, iu xap xaa amusili senaara iu ta xaa asingan no inaman taman? Sin biaa u ta xaa baais we, pulapula a morokon, asen parawe, iu xaa pula?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 U ta paare we, a xap tutiik ngali xa na matul mii iwaa xa ta xap xan tubu, oro asen parawe iu xaa matul mii iwaa xa ta xap num tubu? Iu, iwaa xa u ta xap saansili no malagan asen parawe, u xaa pula xaal lalon xadi no anuen tsutsungit no moroaa ababaa?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 U ta paraak taman abia lo oro iu xap manglen Moroaa amuina iu xap amusili abia lo.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Propet Aisaia atalaa we, “No Gentail, di paare reret taman iesan Moroaa amuina sin gim no Jiu.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Nawe iu amusili xan lo Moses; asuk axaau ngali iu na xasau oro nawe iu laxei xan lo Moses naba malen iu tii xap xasau.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Biaabi nawe xa taamat a xap xasau, ga long amusili lo, Moroaa naba suk adodo so ngali ia, malen xa ina abia di, di ta se xasau.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Iwaa xa ta xap xasau oro ga long amusili lo, naba ininte sin iu, iwaa xa ta atii lo ma ga xasau oro a se laxei lo.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Amuina nawe xa taamat a tino malen xa Jiu, biaa a xap asen malen ia Jiu so. Malen mu nawe, di axasaui xa taamat, biaa a xap paatinai we ia so xan Moroaa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Oro iwaa Jiu so, iwaa xan no adodo ta amusili xan no adodo Moroaa, ma biaa xaskasau, maarang ina butsa sin Nantanua, a xap totore ina xan lo Moses. Biaa xan paipaʼii xa, a xap xaal sin taamat, oro axaal sin Moroaa.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.