Romanos 2

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biaabi iu biaa u ta ininte atsoti biexaal, a xap num xa muina, ngali paare we u tutiik. Una lolong, Moroaa naba ininte sin iu ngali asosongi iu amuina sin abia uk sal u ta ininte atsaxati biexaal, ma u ga xoxosaraa bula abala uk namaang.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Gita atii we xan ininte Moroaa aso, biaa ta ininte sin no inaman biaa di ta xoxosaraa abala no mat laxen namaang morokon.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Iu taamat mu, u ininte sin abia no inaman, amuina di ta xoxosaraa abia no namaang oro iu tsaa u tigiri xoxosaraa abia no uk mat namaang biaa di ta xoxosaraa. U adodo we, u ba sol xuxii sin xan ininte Moroaa?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Moroaa tii suk axaau buxa sin iu. A xap isagaa ngali ininte sin nagim no namaang tsaxa ma ga liliis adamis, ngali u na xosaraa abia ta tutiik. Ngalisa u ta nan amagurusiki xan mamainaang? U na suk atii, sen muina Moroaa ga axaau sin iu, amuina a saan ngali una puxisbal.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Oro iu xo taban ma u ga xap puxisbal. Xan minagaa Moroaa a suk tsik lot ngali epuske mii iu, amuina sin num xo taban. Sin abia leng no inaman araraa, di ba lasi xan ininte tutiik Moroaa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 “Moroaa naba tali no iliil axaau ma asosongi no inaman xuxuuk amusili senaara taamat o aina ta se xosaraa.”
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Moroaa naba tali tino laaliu, laa sin abia di, di ta liliis adamis sin no tinaxaa axaau, ma di ga tsatsel ngali minaalam ma mangmangle xa biaa Moroaa naba ta tali, ma biaa tino naba ta xap xa xapkap ina.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Oro biexaa inaman di adodo buxa ngali di tsaa ma di ga xap amusili abia xan no totore Moroaa ta so, oro di ga amusili no namaang morokon. Moroaa naba suk magaa buxa ngali di.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Moroaa naba suk tali sosong ma mamaet sin no inaman xuxuuk biaa di ta xoxosaraa no namaang morokon, lalaamua ina, a laa sin no Jiu ma mil ga laa bula sin no Gentail.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Oro minaalam ma mangmangle ma malina a laa sin no inaman araraa di ta xoxosaraa no namaang axaau, lalaamua ina a laa sin no Jiu ma mil a laa bula sin no Gentail.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Amuina Moroaa a xaa ininte sin no inaman araraa, sin abia uk sal.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Biexaa inaman, di ta xap atii lo, ma di ga xosaraa no namaang tsaxa. Di ba amusili sal laa sin minet. Biaa di, di ta atii lo, ma biaa di ta xosaraa namaang tsaxa paina lo, lo naba ininte sin di.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Amuina a xap abia di, di ta alongmen lo, di ba tsap tutiik laamuaan Moroaa; Oro biaa di mu, di ta long amusili lo, di ba tsap no untutiik.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Biaa no Gentail, di ta xap adi lo, oro biaa sin xadi namaang ina xalkale, di xosaraa no namaang axaau malen lo ta paare, asen we lo bia lalon xadi no butsa, ma di tsaa, di xap adi abia lo.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Di asen we, sawe lo ta paatinai, Moroaa atalaa lalon xadi no butsa, xadi no adodo lalon xadi no butsa asen we aso. Xadi no adodo ina xadi no butsa naba asaait nawe di xosaraa namaang axaau o namaang tsaxa.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Leng bia naba ta xaalame malen nugu inesaait mamainaang ina Iesu ta paare, biaa Moroaa naba ininte sin xadi no tinaxaa xuxii ma no adodo xuxii no inaman sin Iesu Karisito.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Talaawaa iaa ba papaare sin gim biaa gim ta putsangi gim tsaa no Jiu. Gim taalnge sin xan lo Moses ma gim ga paraak taman Moroaa,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 ma u ga atii senaara Moroaa ta saan ngali atsapngen ma u ga taton sin senaara ta suk axaau amuina xa a se asingan iu taman xan lo Moses,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 ma iu atii so we, iu iwaa xa naba ta laamuangen biaa di, di ta baba, iu abia rarar laa sin abia di, di ta manman lalon lodo,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 iu iwaa unaasasing ina no tangtangabaa ma iu iwaa unaasasing ina no madalak, amuina xan lo Moses asingan iu, ngali atik axaautsi Moroaa ma ngali atii senaara ta so.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Asen parawe sin iu tsaa? Iu asingan biexaa inaman taman xan no asasing Moroaa, asen parawe, iu xap xaa amusili senaara iu ta xaa asingan no inaman taman? Sin biaa u ta xaa baais we, pulapula a morokon, asen parawe, iu xaa pula?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 U ta paare we, a xap tutiik ngali xa na matul mii iwaa xa ta xap xan tubu, oro asen parawe iu xaa matul mii iwaa xa ta xap num tubu? Iu, iwaa xa u ta xap saansili no malagan asen parawe, u xaa pula xaal lalon xadi no anuen tsutsungit no moroaa ababaa?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 U ta paraak taman abia lo oro iu xap manglen Moroaa amuina iu xap amusili abia lo.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Propet Aisaia atalaa we, “No Gentail, di paare reret taman iesan Moroaa amuina sin gim no Jiu.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Nawe iu amusili xan lo Moses; asuk axaau ngali iu na xasau oro nawe iu laxei xan lo Moses naba malen iu tii xap xasau.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Biaabi nawe xa taamat a xap xasau, ga long amusili lo, Moroaa naba suk adodo so ngali ia, malen xa ina abia di, di ta se xasau.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Iwaa xa ta xap xasau oro ga long amusili lo, naba ininte sin iu, iwaa xa ta atii lo ma ga xasau oro a se laxei lo.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Amuina nawe xa taamat a tino malen xa Jiu, biaa a xap asen malen ia Jiu so. Malen mu nawe, di axasaui xa taamat, biaa a xap paatinai we ia so xan Moroaa.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Oro iwaa Jiu so, iwaa xan no adodo ta amusili xan no adodo Moroaa, ma biaa xaskasau, maarang ina butsa sin Nantanua, a xap totore ina xan lo Moses. Biaa xan paipaʼii xa, a xap xaal sin taamat, oro axaal sin Moroaa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.