Romanos 2

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biaabi iu biaa u ta ininte atsoti biexaal, a xap num xa muina, ngali paare we u tutiik. Una lolong, Moroaa naba ininte sin iu ngali asosongi iu amuina sin abia uk sal u ta ininte atsaxati biexaal, ma u ga xoxosaraa bula abala uk namaang.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Gita atii we xan ininte Moroaa aso, biaa ta ininte sin no inaman biaa di ta xoxosaraa abala no mat laxen namaang morokon.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Iu taamat mu, u ininte sin abia no inaman, amuina di ta xoxosaraa abia no namaang oro iu tsaa u tigiri xoxosaraa abia no uk mat namaang biaa di ta xoxosaraa. U adodo we, u ba sol xuxii sin xan ininte Moroaa?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Moroaa tii suk axaau buxa sin iu. A xap isagaa ngali ininte sin nagim no namaang tsaxa ma ga liliis adamis, ngali u na xosaraa abia ta tutiik. Ngalisa u ta nan amagurusiki xan mamainaang? U na suk atii, sen muina Moroaa ga axaau sin iu, amuina a saan ngali una puxisbal.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Oro iu xo taban ma u ga xap puxisbal. Xan minagaa Moroaa a suk tsik lot ngali epuske mii iu, amuina sin num xo taban. Sin abia leng no inaman araraa, di ba lasi xan ininte tutiik Moroaa.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 “Moroaa naba tali no iliil axaau ma asosongi no inaman xuxuuk amusili senaara taamat o aina ta se xosaraa.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Moroaa naba tali tino laaliu, laa sin abia di, di ta liliis adamis sin no tinaxaa axaau, ma di ga tsatsel ngali minaalam ma mangmangle xa biaa Moroaa naba ta tali, ma biaa tino naba ta xap xa xapkap ina.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Oro biexaa inaman di adodo buxa ngali di tsaa ma di ga xap amusili abia xan no totore Moroaa ta so, oro di ga amusili no namaang morokon. Moroaa naba suk magaa buxa ngali di.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Moroaa naba suk tali sosong ma mamaet sin no inaman xuxuuk biaa di ta xoxosaraa no namaang morokon, lalaamua ina, a laa sin no Jiu ma mil ga laa bula sin no Gentail.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Oro minaalam ma mangmangle ma malina a laa sin no inaman araraa di ta xoxosaraa no namaang axaau, lalaamua ina a laa sin no Jiu ma mil a laa bula sin no Gentail.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Amuina Moroaa a xaa ininte sin no inaman araraa, sin abia uk sal.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Biexaa inaman, di ta xap atii lo, ma di ga xosaraa no namaang tsaxa. Di ba amusili sal laa sin minet. Biaa di, di ta atii lo, ma biaa di ta xosaraa namaang tsaxa paina lo, lo naba ininte sin di.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Amuina a xap abia di, di ta alongmen lo, di ba tsap tutiik laamuaan Moroaa; Oro biaa di mu, di ta long amusili lo, di ba tsap no untutiik.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Biaa no Gentail, di ta xap adi lo, oro biaa sin xadi namaang ina xalkale, di xosaraa no namaang axaau malen lo ta paare, asen we lo bia lalon xadi no butsa, ma di tsaa, di xap adi abia lo.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Di asen we, sawe lo ta paatinai, Moroaa atalaa lalon xadi no butsa, xadi no adodo lalon xadi no butsa asen we aso. Xadi no adodo ina xadi no butsa naba asaait nawe di xosaraa namaang axaau o namaang tsaxa.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Leng bia naba ta xaalame malen nugu inesaait mamainaang ina Iesu ta paare, biaa Moroaa naba ininte sin xadi no tinaxaa xuxii ma no adodo xuxii no inaman sin Iesu Karisito.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Talaawaa iaa ba papaare sin gim biaa gim ta putsangi gim tsaa no Jiu. Gim taalnge sin xan lo Moses ma gim ga paraak taman Moroaa,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ma u ga atii senaara Moroaa ta saan ngali atsapngen ma u ga taton sin senaara ta suk axaau amuina xa a se asingan iu taman xan lo Moses,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ma iu atii so we, iu iwaa xa naba ta laamuangen biaa di, di ta baba, iu abia rarar laa sin abia di, di ta manman lalon lodo,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 iu iwaa unaasasing ina no tangtangabaa ma iu iwaa unaasasing ina no madalak, amuina xan lo Moses asingan iu, ngali atik axaautsi Moroaa ma ngali atii senaara ta so.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Asen parawe sin iu tsaa? Iu asingan biexaa inaman taman xan no asasing Moroaa, asen parawe, iu xap xaa amusili senaara iu ta xaa asingan no inaman taman? Sin biaa u ta xaa baais we, pulapula a morokon, asen parawe, iu xaa pula?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 U ta paare we, a xap tutiik ngali xa na matul mii iwaa xa ta xap xan tubu, oro asen parawe iu xaa matul mii iwaa xa ta xap num tubu? Iu, iwaa xa u ta xap saansili no malagan asen parawe, u xaa pula xaal lalon xadi no anuen tsutsungit no moroaa ababaa?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 U ta paraak taman abia lo oro iu xap manglen Moroaa amuina iu xap amusili abia lo.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Propet Aisaia atalaa we, “No Gentail, di paare reret taman iesan Moroaa amuina sin gim no Jiu.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Nawe iu amusili xan lo Moses; asuk axaau ngali iu na xasau oro nawe iu laxei xan lo Moses naba malen iu tii xap xasau.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Biaabi nawe xa taamat a xap xasau, ga long amusili lo, Moroaa naba suk adodo so ngali ia, malen xa ina abia di, di ta se xasau.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Iwaa xa ta xap xasau oro ga long amusili lo, naba ininte sin iu, iwaa xa ta atii lo ma ga xasau oro a se laxei lo.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Amuina nawe xa taamat a tino malen xa Jiu, biaa a xap asen malen ia Jiu so. Malen mu nawe, di axasaui xa taamat, biaa a xap paatinai we ia so xan Moroaa.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Oro iwaa Jiu so, iwaa xan no adodo ta amusili xan no adodo Moroaa, ma biaa xaskasau, maarang ina butsa sin Nantanua, a xap totore ina xan lo Moses. Biaa xan paipaʼii xa, a xap xaal sin taamat, oro axaal sin Moroaa.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.