Romanos 16

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iaa we ina paatinai no maarang ta axaau taman Pibi, moton giem, iwaa untutule ina xan matenaanua Moroaa tia Senkeria.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Gim na suei atatoni ia lalon Orong sin sal ta tutiik ina xan no untaltaalnge Moroaa, ma gim na tiltsoxomi ia sin sen maarang ta muun sin, amuina tii se tiltsoxomi xuduxudu ina inaman ma iaa tsaa bula.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Gim na tali nugu lasiaat axaau sin Prisila ma Akuila nugu no uk untinaxaa lalon xan inatalil Iesu Karisito.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Delulu se atataen minet ngali tilbanti biexaal biaa di ta xonon ngali sas amantei iaa. Iaa ma xan no matenaanua araraa Moroaa ina no Gentail bula, giem putsangi axaau sin Moroaa ngali delulu.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Lasiaat axaau bula laa sin abia xan matenaanua Moroaa di ta tsap esuei lalon xadelu anua. Gim na tali lasiaat axaau sin nugu xos ina turaaga, Epenetus, iwaa tii laamua ngali puxisbal laa sin Karisito tala Asia.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Tali nugu lasiaat axaau sin Maria iwaa ta taxaa watwat ngali gim.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Andronikus ma Junia nugu no uk matenbung no Jiu ma inaman ina nugu inaman labalaba ma delu tii no uk xaus mii iaa lalon anua lodo. No aposal di atik axaautsi di ma di tii taltaalnge sin Karisito setauan sin iaa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Ampilatus iwaa iaa ta titii lalon Orong.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Urbanus nagiem uk tinaxaa lalon Karisito, ma Stakis iwaa nugu xos ina turaaga.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Apelis iwaa Moroaa ta se xonon ma sirawaa lalon Karisito. Gim na putsangi lasiaat axaau sin xan matenaanua Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Erodion iwaa nugu uk matenbung. Ma gim na putsangi lasiaat axaau sin xan matenaanua Narsisus biaa di tii manman lalon Orong.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Trapena ma Traposa, delu arie taxaa watwat lalon Orong, ma gita na putsangi lasiaat axaau laa sin Pesis iwaa nugu xos turaaga, iexa aina ta taxaa watwat lalon Orong.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Rupus iwaa Orong ta se axilangi; mii xan nagaa bula iwaa ta tsap malen nugu nagaa bula.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Asinkritus, Pilegon, Emes, Patrobas, Emas, ma xida no taamat ma no motogo lalon Orong mii di.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Pilologus, Julia, Nereus mii moton ma Olimpas, ma no untaltaalnge mii di.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Gim na putsangi lasiaat axaau sin gim xuxuuk taman engur, biaa ta pat ma xan no Matenaanua Moroaa araraa lalon Karisito di putsangi, lasiaat axaau laa sin gim.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Iaa ningi awatwati gim, nugu no taamat ma no motogo, ngali gim na tilaamamil sin abia di, di ta xaa xosaraa no engangaae labatina gim ma di ta asingan gim taman no maarang ngali xosaraa gim ngali xol palaaen abia asasing axaau gim ta se adi, gim na man palaaen di.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Amuina biaa no mat inaman, di xap taxaa laa sin xida Orong Iesu Karisito; oro di taxaa ngali di tsaa ma taman xadi no totore ta teng axaau no ma taman paipaʼii, di ta tali sin no inaman, di apanaai abia no inaman, di ta xap atii we, di no inaman tsaxa.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 No inaman sin no daan xolot, di se alongen we gim lolong amusili xan totore Moroaa, iaa ga suk taton sin gim oro iaa saan ngali gim na sinaae sin senaara ta axaau ma gim na leiwaa sin senaara ta morokon.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Iwaa Moroaa ina malina naba axaxaitsaa Saatan paina no xaden gim.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti iwaa nugu uk untinaxaa a putsangi lasiaat axaau laa sin gim; mii Lusias ma Jaison ma Sosipata nugu no mixap.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iaa Tetius, iaa tii atalaa abala inaatel, ma iaa putsangi lasiaat axaau bula sin Orong.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaius a putsangi lasiaat axaau laa sin gim. A tilaamamil sin iaa ma balawaa xan Matenaanua Moroaa atala.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Iaa sawit we xan amiimiilam xida Orong Iesu Karisito, naba manman mii gim araraa. Aso.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Talaawaa, minaalam na laa sin ia iwaa ta pupua ngali xosor awatwati gim sin tinaalnge amusili nugu inesaait mamainaang ma biaa babaais ina Iesu Karisito ma amusili abia inesaait xuxii tii se asemat biaa tii man xuxii xaal ti laamua.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Oro talaawaa a se asemat sin xadi no inaatel no propet, sin xan banam Moroaa ta tino laaliu, ngalibi no inaman labalaba di soro taltaalnge ma long amusili ia.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Giem langlangaari sin iu iwaa unsinaae Moroaa mu, gita ba aminaalami ia laaliu sin Iesu Karisito! Aso.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.