Romanos 16
ncf (NCF) vs BKJ
1 Iaa we ina paatinai no maarang ta axaau taman Pibi, moton giem, iwaa untutule ina xan matenaanua Moroaa tia Senkeria.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Gim na suei atatoni ia lalon Orong sin sal ta tutiik ina xan no untaltaalnge Moroaa, ma gim na tiltsoxomi ia sin sen maarang ta muun sin, amuina tii se tiltsoxomi xuduxudu ina inaman ma iaa tsaa bula.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Gim na tali nugu lasiaat axaau sin Prisila ma Akuila nugu no uk untinaxaa lalon xan inatalil Iesu Karisito.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Delulu se atataen minet ngali tilbanti biexaal biaa di ta xonon ngali sas amantei iaa. Iaa ma xan no matenaanua araraa Moroaa ina no Gentail bula, giem putsangi axaau sin Moroaa ngali delulu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Lasiaat axaau bula laa sin abia xan matenaanua Moroaa di ta tsap esuei lalon xadelu anua. Gim na tali lasiaat axaau sin nugu xos ina turaaga, Epenetus, iwaa tii laamua ngali puxisbal laa sin Karisito tala Asia.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Tali nugu lasiaat axaau sin Maria iwaa ta taxaa watwat ngali gim.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Andronikus ma Junia nugu no uk matenbung no Jiu ma inaman ina nugu inaman labalaba ma delu tii no uk xaus mii iaa lalon anua lodo. No aposal di atik axaautsi di ma di tii taltaalnge sin Karisito setauan sin iaa.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Ampilatus iwaa iaa ta titii lalon Orong.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Urbanus nagiem uk tinaxaa lalon Karisito, ma Stakis iwaa nugu xos ina turaaga.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Apelis iwaa Moroaa ta se xonon ma sirawaa lalon Karisito. Gim na putsangi lasiaat axaau sin xan matenaanua Aristobulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Erodion iwaa nugu uk matenbung. Ma gim na putsangi lasiaat axaau sin xan matenaanua Narsisus biaa di tii manman lalon Orong.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Trapena ma Traposa, delu arie taxaa watwat lalon Orong, ma gita na putsangi lasiaat axaau laa sin Pesis iwaa nugu xos turaaga, iexa aina ta taxaa watwat lalon Orong.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Rupus iwaa Orong ta se axilangi; mii xan nagaa bula iwaa ta tsap malen nugu nagaa bula.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Asinkritus, Pilegon, Emes, Patrobas, Emas, ma xida no taamat ma no motogo lalon Orong mii di.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Pilologus, Julia, Nereus mii moton ma Olimpas, ma no untaltaalnge mii di.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Gim na putsangi lasiaat axaau sin gim xuxuuk taman engur, biaa ta pat ma xan no Matenaanua Moroaa araraa lalon Karisito di putsangi, lasiaat axaau laa sin gim.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Iaa ningi awatwati gim, nugu no taamat ma no motogo, ngali gim na tilaamamil sin abia di, di ta xaa xosaraa no engangaae labatina gim ma di ta asingan gim taman no maarang ngali xosaraa gim ngali xol palaaen abia asasing axaau gim ta se adi, gim na man palaaen di.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Amuina biaa no mat inaman, di xap taxaa laa sin xida Orong Iesu Karisito; oro di taxaa ngali di tsaa ma taman xadi no totore ta teng axaau no ma taman paipaʼii, di ta tali sin no inaman, di apanaai abia no inaman, di ta xap atii we, di no inaman tsaxa.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 No inaman sin no daan xolot, di se alongen we gim lolong amusili xan totore Moroaa, iaa ga suk taton sin gim oro iaa saan ngali gim na sinaae sin senaara ta axaau ma gim na leiwaa sin senaara ta morokon.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Iwaa Moroaa ina malina naba axaxaitsaa Saatan paina no xaden gim.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti iwaa nugu uk untinaxaa a putsangi lasiaat axaau laa sin gim; mii Lusias ma Jaison ma Sosipata nugu no mixap.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Iaa Tetius, iaa tii atalaa abala inaatel, ma iaa putsangi lasiaat axaau bula sin Orong.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius a putsangi lasiaat axaau laa sin gim. A tilaamamil sin iaa ma balawaa xan Matenaanua Moroaa atala.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Iaa sawit we xan amiimiilam xida Orong Iesu Karisito, naba manman mii gim araraa. Aso.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Talaawaa, minaalam na laa sin ia iwaa ta pupua ngali xosor awatwati gim sin tinaalnge amusili nugu inesaait mamainaang ma biaa babaais ina Iesu Karisito ma amusili abia inesaait xuxii tii se asemat biaa tii man xuxii xaal ti laamua.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Oro talaawaa a se asemat sin xadi no inaatel no propet, sin xan banam Moroaa ta tino laaliu, ngalibi no inaman labalaba di soro taltaalnge ma long amusili ia.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Giem langlangaari sin iu iwaa unsinaae Moroaa mu, gita ba aminaalami ia laaliu sin Iesu Karisito! Aso.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.