Romanos 16

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iaa we ina paatinai no maarang ta axaau taman Pibi, moton giem, iwaa untutule ina xan matenaanua Moroaa tia Senkeria.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Gim na suei atatoni ia lalon Orong sin sal ta tutiik ina xan no untaltaalnge Moroaa, ma gim na tiltsoxomi ia sin sen maarang ta muun sin, amuina tii se tiltsoxomi xuduxudu ina inaman ma iaa tsaa bula.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Gim na tali nugu lasiaat axaau sin Prisila ma Akuila nugu no uk untinaxaa lalon xan inatalil Iesu Karisito.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Delulu se atataen minet ngali tilbanti biexaal biaa di ta xonon ngali sas amantei iaa. Iaa ma xan no matenaanua araraa Moroaa ina no Gentail bula, giem putsangi axaau sin Moroaa ngali delulu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Lasiaat axaau bula laa sin abia xan matenaanua Moroaa di ta tsap esuei lalon xadelu anua. Gim na tali lasiaat axaau sin nugu xos ina turaaga, Epenetus, iwaa tii laamua ngali puxisbal laa sin Karisito tala Asia.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Tali nugu lasiaat axaau sin Maria iwaa ta taxaa watwat ngali gim.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Andronikus ma Junia nugu no uk matenbung no Jiu ma inaman ina nugu inaman labalaba ma delu tii no uk xaus mii iaa lalon anua lodo. No aposal di atik axaautsi di ma di tii taltaalnge sin Karisito setauan sin iaa.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Ampilatus iwaa iaa ta titii lalon Orong.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Urbanus nagiem uk tinaxaa lalon Karisito, ma Stakis iwaa nugu xos ina turaaga.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Apelis iwaa Moroaa ta se xonon ma sirawaa lalon Karisito. Gim na putsangi lasiaat axaau sin xan matenaanua Aristobulus.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Erodion iwaa nugu uk matenbung. Ma gim na putsangi lasiaat axaau sin xan matenaanua Narsisus biaa di tii manman lalon Orong.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Trapena ma Traposa, delu arie taxaa watwat lalon Orong, ma gita na putsangi lasiaat axaau laa sin Pesis iwaa nugu xos turaaga, iexa aina ta taxaa watwat lalon Orong.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Gim na putsangi lasiaat axaau sin Rupus iwaa Orong ta se axilangi; mii xan nagaa bula iwaa ta tsap malen nugu nagaa bula.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Asinkritus, Pilegon, Emes, Patrobas, Emas, ma xida no taamat ma no motogo lalon Orong mii di.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Gim na putsangi lasiaat axaau laa sin Pilologus, Julia, Nereus mii moton ma Olimpas, ma no untaltaalnge mii di.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Gim na putsangi lasiaat axaau sin gim xuxuuk taman engur, biaa ta pat ma xan no Matenaanua Moroaa araraa lalon Karisito di putsangi, lasiaat axaau laa sin gim.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Iaa ningi awatwati gim, nugu no taamat ma no motogo, ngali gim na tilaamamil sin abia di, di ta xaa xosaraa no engangaae labatina gim ma di ta asingan gim taman no maarang ngali xosaraa gim ngali xol palaaen abia asasing axaau gim ta se adi, gim na man palaaen di.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Amuina biaa no mat inaman, di xap taxaa laa sin xida Orong Iesu Karisito; oro di taxaa ngali di tsaa ma taman xadi no totore ta teng axaau no ma taman paipaʼii, di ta tali sin no inaman, di apanaai abia no inaman, di ta xap atii we, di no inaman tsaxa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 No inaman sin no daan xolot, di se alongen we gim lolong amusili xan totore Moroaa, iaa ga suk taton sin gim oro iaa saan ngali gim na sinaae sin senaara ta axaau ma gim na leiwaa sin senaara ta morokon.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Iwaa Moroaa ina malina naba axaxaitsaa Saatan paina no xaden gim.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti iwaa nugu uk untinaxaa a putsangi lasiaat axaau laa sin gim; mii Lusias ma Jaison ma Sosipata nugu no mixap.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iaa Tetius, iaa tii atalaa abala inaatel, ma iaa putsangi lasiaat axaau bula sin Orong.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius a putsangi lasiaat axaau laa sin gim. A tilaamamil sin iaa ma balawaa xan Matenaanua Moroaa atala.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Iaa sawit we xan amiimiilam xida Orong Iesu Karisito, naba manman mii gim araraa. Aso.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Talaawaa, minaalam na laa sin ia iwaa ta pupua ngali xosor awatwati gim sin tinaalnge amusili nugu inesaait mamainaang ma biaa babaais ina Iesu Karisito ma amusili abia inesaait xuxii tii se asemat biaa tii man xuxii xaal ti laamua.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Oro talaawaa a se asemat sin xadi no inaatel no propet, sin xan banam Moroaa ta tino laaliu, ngalibi no inaman labalaba di soro taltaalnge ma long amusili ia.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Giem langlangaari sin iu iwaa unsinaae Moroaa mu, gita ba aminaalami ia laaliu sin Iesu Karisito! Aso.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.