Mateus 13

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biaa leng tsaa Iesu a tsuul lalon anua ma ga laa xale sangan daan ulis.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Xaraxin malep di exumule ulti ia biaabi ga xaa papan mono ma ga laa tsotso papan, o no inaman di ga tiltil xuen.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Mil ga asaaiti di taman no totore puapua, “Lolong, iexa unsoksok a laa soxaa xan no xalitsa.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Biaa ta lo xaaparen abia no xalitsa, biexaal a xol lalon sal o no maan di ga xaalame ma ngen araraai no
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Biexaal a xol papan no xaat, biaa ta xap xa xariin pula. Atsik laa lapalaa isagaa amuina biaa pula a dokdok mu papan no xaat.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Oro biaa pal ta laa xaalame lapalaa, biaa no ta tsik di suk birawis ma met amuina di xap aturung baa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Biexaa xalitsa di xol labatina no xoxon, biaa no xoxon di xail pataminai no ma amantei no.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Biexaal tsaa di xol papan pula mamainaang, ma di ga waalii no waan ie, biexaal sangsangaul axuuk o biexaal no sangaul a paas xuuk o biexaal no sangaul a tuul buxa ngen biaa ta soxaa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Saa ia ta ie talinga na lolong.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 No tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa, “Ngalisa u ta papaare sin no inaman taman no totore puapua?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Iesu a xisi, “Amuina Moroaa a se tali sinaae ina totore xuxii ina Maradaan ina balalangit sin gim, oro tii xap asen sin abala no inaman.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Saa ia ta se minaas, Moroaa naba taal buxaai sin ia, ngalibi naba ie minaas buxa oro saa ia ta xap iewas Moroaa naba saali no sen maarang biaa ta se taxaana.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Sin abia muina mu iaa ga papaare taman no totore puapua sin di.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Xan totore propet Aisaia a se taxaawiti sin di:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Amuina no balan abia no inaman naba se wat malen xaat;
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Oro atatoni no matan gim amuina di se nanen ma no talingan gim amuina di se lolong.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Iaa asaaiti gim taman so, xuduxudu ina no propet ma no inaman tutiik di titii buxaai lasi no maarang talaawaa gim ta lasi no, oro di tii xap lasi no ma longmien sawe u ta alongmen oro di xap alongmen no.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Lolong, talaawaa gim ba alongmen muina totore puapua ina unsoksok.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Nawe xa alongmen a abala inesaait mamainaang ina Maradaan ma ga xap leng sin, Saatan naba xaalame ma na saali sawe di ta se soxaa lalon no balan di. Ilawaa xalitsa a soxaa amusili sal.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma xalitsa ta xol lalon pula ta ie xaat a malen xa ta alongmen totore ga adi isagaalen taman taton.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Oro amuina a xap ie baa, ga xap til adis. Biaa no mamaet o no xirabas ta xaalame amuina sin totore, di suk xol isagaa.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ma xalitsa ta xol labatina no xoxon a malen xa ta alongmen totore, ga lolbiir ngali no maarang ina abala tino o no daraxe ina minaas di amantei, balawaa no maarang axaili xan totore Moroaa, ga xap waalii xaa waawaan.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Oro ilawaa xalitsa ta xol papan pula mamainaang a malen xa ta alongmen totore ga leng sin o ga waalii no waawaan pupua malen sangsangaul xuuk o no sangaul a paas xuuk o no sangaul a tuul buxa ngen biaa ta soxaa.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Iesu asaaiti di taman biexa totore puapua: “Xan Maradaan Moroaa in balalangit, a malen xa taamat ta soxaa xalitsa axaau lalon xan uma.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Oro sin biexa bing no inaman araraa di ta urange xan matenkorot a xaalame ma ga soxaa no xalitsa ina palis tsaxa lolobet ina no wit ma ga laa.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Mil biaa wit ga tsik ma ga waalii no waawaan o di ga lasi no palis tsaxa di ta tsik mii no.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “Xan no untutule tapkina uma di xaalame sangan ma di ga paare, ‘Orong, giem sorowe, u tii soxaa no xalitsa axaau lalon num uma. Itaa axaal abala no palis tsaxa?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Tapkina uma a xisi di, ‘Iexa matenkorot a xosaraa abia namaang.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “A xisi, ‘A xap, amuina nawe gim ruplii no palis tsaxa gim ba soro ruplii no wit mii no.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Papaalii delu na arie tsik pupua sin leng ina tatat. Sin abia leng iaa ba asaaiti no untatat ngali di ba setauan axumuli no palis tsaxa ma rotsi no sin no poxo ngali axaii mil di na axumuli no wit ma alet laangen no lalon nugu anuen atuturung.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Asaaiti di taman biexa totore puapua, “Maradaan in balalangit a malen xa xalitsa ina tsupa, biaa taamat ta adi ma ga soxaa lalon xan uma.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Xalitsa ina tsupa asuk dokdok buxa ngen biexaal. Oro biaa ta tsik a malen ie lot lalon uma biaabi no maan di ta lo lapalaa di xaa le xosor uni papan xa no laxe.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 A sebula asaait taman biexa totore puapua sin di, “Maradaan in balalangit a malen iis. Iexa aina a adi iis ga putsi mii palaua xan mamaxet a pupua malen no sangaul a tuul ina kilogram. Mil palaua araraa asuk pupuet.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Balawaa no totore araraa Iesu ta paare taman sin abala malep, biaa no totore puapua. A xap alengi xa totore ina no sin no inaman. A xap, a asaait taman no totore puapua mu.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Biaabi ga taxaawiti sawe iexa propet ta paare taman:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Apapaali abia malep o ga tsiga lalon anua o xan no tsi asasing di ga xaalame sangan di ga we, “U na alengi giem taman muina abala totore puapua ina palis tsaxa ta tsik lalon uma.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 O Iesu ga xisi, “Iwaa taamat ta soxaa no xalitsa axaau, ia Xan Tsi Taamat.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Biaa uma balawaa xolkolmoxo ma biaa no xalitsa axaau a til axilangi no inaman lalon Maradaan, xan no palis tsaxa Saatan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Iwaa matenkorot ta soxaa no xalitsa tsaxa, ia Saatan. Leng ina tatat, biaa xapkap ina xolkolmoxo, no untatat biaa no angelo.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Biaa no palis tsaxa di ta ruplii o di ga axaii no lalon ie a malen mu Moroaa naba ta xosaraa sin xapkap ina xolkolmoxo.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Xan Tsi Taamat naba tulen xan no angelo ngali di ba ruplii abia no mat maarang araraa lalon xan Maradaan biaa ta atsapngen namaang tsaxa ma no unlaklaxei lo araraa.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Di ba lii di lalon ie suaamsuaam ta suk les biaa di ba ta tengteng angiririki no lian di.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mil no untutiik di ba tsila malen pal lalon Maradaan sin xadi Mom. Saa ia ta ie talinga axaau na lolong.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Xan Maradaan balalangit a malen xariin tang buxa di tii axuina lalon uma. Biaa iexa taamat ta tatanginai, ga sebula axuina. Asuk taton buxa o ga laa sune taman xan no maarang araraa o ga laa uuli abia uma.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Xan Maradaan balalangit a sebula malen iexa unsusune ta tsatsel ngali no xatuul ina gem ta mat geramis.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Biaa ta tatanginai iexa xan iliil ta laa lapalaa buxa, a suk sol ma ga laa sune taman xan no maarang araraa ma ga laa uuli abia xatuul.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Iaa sebula paare, xan Maradaan balalangit a malen xe di ta atilngi lapula lalon daan ulis o ga saai no mat laxen xoo.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Mil xe ga us o no untsunulau di ga alet laangen xuen. Di ga tsotso ngali axumuli no xoo axaau lalon no xiis. Oro biaa no xo tsaxa di lii.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Naba weaatia sin xapkap ina xolkolmoxo. No angelo di ba xaalame ma di na exasen no untsaxa sin no untutiik.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ma di ba lii di laa lalon ie suaamsuaam ta suk les. Lalon abia ie di ba ta tengteng angiririki no lian di.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Iesu ga atsuraa di, “Gim se leng sin abala no maarang araraa?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Mil ga asaaiti di, “Biaabi no unaasasing araraa biaa di ta tsap no tsi asasing ina xan Maradaan balalangit, a malen tapkina anuen atuturung iwaa ta xaa alet atsuulngi no mat laxen maarang axaau ta uul ma no maarang xabaar sin xan anuen atuturung.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Mil Iesu a se paare araraa taman balawaa no totore puapua o ga poroklii abia xobel.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 O ga laa lalon xan xobel tsaa ma ga taal asasing sin no inaman lalon xadi anua sausawit. Di alongmen xan totore o di ga suk olol, di ga atsura, “Itaa ilawaa taamat adi abala sinaae ma watwat ngali xosaraa no axixila xoror?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Gita atii we ilawaa taamat xan tsi untumtumar o Maria ia xan nagaa. Ma Jeims, Josep, Saimon ma Judas biaa xan no taamat.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 O no moton di manman mii gita. Asen parawe o ga pupua ngali xosaraa abala no mat maarang?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Di taaltalu sin.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ma ga xap xosaraa xaa daan axixila xoror atia amuina di xap taltaalnge sin.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.