Mateus 13
ncf (NCF) vs ARA
1 Biaa leng tsaa Iesu a tsuul lalon anua ma ga laa xale sangan daan ulis.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Xaraxin malep di exumule ulti ia biaabi ga xaa papan mono ma ga laa tsotso papan, o no inaman di ga tiltil xuen.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mil ga asaaiti di taman no totore puapua, “Lolong, iexa unsoksok a laa soxaa xan no xalitsa.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Biaa ta lo xaaparen abia no xalitsa, biexaal a xol lalon sal o no maan di ga xaalame ma ngen araraai no
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Biexaal a xol papan no xaat, biaa ta xap xa xariin pula. Atsik laa lapalaa isagaa amuina biaa pula a dokdok mu papan no xaat.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Oro biaa pal ta laa xaalame lapalaa, biaa no ta tsik di suk birawis ma met amuina di xap aturung baa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Biexaa xalitsa di xol labatina no xoxon, biaa no xoxon di xail pataminai no ma amantei no.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Biexaal tsaa di xol papan pula mamainaang, ma di ga waalii no waan ie, biexaal sangsangaul axuuk o biexaal no sangaul a paas xuuk o biexaal no sangaul a tuul buxa ngen biaa ta soxaa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Saa ia ta ie talinga na lolong.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 No tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa, “Ngalisa u ta papaare sin no inaman taman no totore puapua?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iesu a xisi, “Amuina Moroaa a se tali sinaae ina totore xuxii ina Maradaan ina balalangit sin gim, oro tii xap asen sin abala no inaman.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Saa ia ta se minaas, Moroaa naba taal buxaai sin ia, ngalibi naba ie minaas buxa oro saa ia ta xap iewas Moroaa naba saali no sen maarang biaa ta se taxaana.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Sin abia muina mu iaa ga papaare taman no totore puapua sin di.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Xan totore propet Aisaia a se taxaawiti sin di:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Amuina no balan abia no inaman naba se wat malen xaat;
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Oro atatoni no matan gim amuina di se nanen ma no talingan gim amuina di se lolong.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Iaa asaaiti gim taman so, xuduxudu ina no propet ma no inaman tutiik di titii buxaai lasi no maarang talaawaa gim ta lasi no, oro di tii xap lasi no ma longmien sawe u ta alongmen oro di xap alongmen no.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Lolong, talaawaa gim ba alongmen muina totore puapua ina unsoksok.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Nawe xa alongmen a abala inesaait mamainaang ina Maradaan ma ga xap leng sin, Saatan naba xaalame ma na saali sawe di ta se soxaa lalon no balan di. Ilawaa xalitsa a soxaa amusili sal.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma xalitsa ta xol lalon pula ta ie xaat a malen xa ta alongmen totore ga adi isagaalen taman taton.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Oro amuina a xap ie baa, ga xap til adis. Biaa no mamaet o no xirabas ta xaalame amuina sin totore, di suk xol isagaa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma xalitsa ta xol labatina no xoxon a malen xa ta alongmen totore, ga lolbiir ngali no maarang ina abala tino o no daraxe ina minaas di amantei, balawaa no maarang axaili xan totore Moroaa, ga xap waalii xaa waawaan.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Oro ilawaa xalitsa ta xol papan pula mamainaang a malen xa ta alongmen totore ga leng sin o ga waalii no waawaan pupua malen sangsangaul xuuk o no sangaul a paas xuuk o no sangaul a tuul buxa ngen biaa ta soxaa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Iesu asaaiti di taman biexa totore puapua: “Xan Maradaan Moroaa in balalangit, a malen xa taamat ta soxaa xalitsa axaau lalon xan uma.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Oro sin biexa bing no inaman araraa di ta urange xan matenkorot a xaalame ma ga soxaa no xalitsa ina palis tsaxa lolobet ina no wit ma ga laa.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Mil biaa wit ga tsik ma ga waalii no waawaan o di ga lasi no palis tsaxa di ta tsik mii no.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Xan no untutule tapkina uma di xaalame sangan ma di ga paare, ‘Orong, giem sorowe, u tii soxaa no xalitsa axaau lalon num uma. Itaa axaal abala no palis tsaxa?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Tapkina uma a xisi di, ‘Iexa matenkorot a xosaraa abia namaang.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “A xisi, ‘A xap, amuina nawe gim ruplii no palis tsaxa gim ba soro ruplii no wit mii no.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Papaalii delu na arie tsik pupua sin leng ina tatat. Sin abia leng iaa ba asaaiti no untatat ngali di ba setauan axumuli no palis tsaxa ma rotsi no sin no poxo ngali axaii mil di na axumuli no wit ma alet laangen no lalon nugu anuen atuturung.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Asaaiti di taman biexa totore puapua, “Maradaan in balalangit a malen xa xalitsa ina tsupa, biaa taamat ta adi ma ga soxaa lalon xan uma.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Xalitsa ina tsupa asuk dokdok buxa ngen biexaal. Oro biaa ta tsik a malen ie lot lalon uma biaabi no maan di ta lo lapalaa di xaa le xosor uni papan xa no laxe.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 A sebula asaait taman biexa totore puapua sin di, “Maradaan in balalangit a malen iis. Iexa aina a adi iis ga putsi mii palaua xan mamaxet a pupua malen no sangaul a tuul ina kilogram. Mil palaua araraa asuk pupuet.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Balawaa no totore araraa Iesu ta paare taman sin abala malep, biaa no totore puapua. A xap alengi xa totore ina no sin no inaman. A xap, a asaait taman no totore puapua mu.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Biaabi ga taxaawiti sawe iexa propet ta paare taman:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Apapaali abia malep o ga tsiga lalon anua o xan no tsi asasing di ga xaalame sangan di ga we, “U na alengi giem taman muina abala totore puapua ina palis tsaxa ta tsik lalon uma.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 O Iesu ga xisi, “Iwaa taamat ta soxaa no xalitsa axaau, ia Xan Tsi Taamat.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Biaa uma balawaa xolkolmoxo ma biaa no xalitsa axaau a til axilangi no inaman lalon Maradaan, xan no palis tsaxa Saatan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Iwaa matenkorot ta soxaa no xalitsa tsaxa, ia Saatan. Leng ina tatat, biaa xapkap ina xolkolmoxo, no untatat biaa no angelo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Biaa no palis tsaxa di ta ruplii o di ga axaii no lalon ie a malen mu Moroaa naba ta xosaraa sin xapkap ina xolkolmoxo.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Xan Tsi Taamat naba tulen xan no angelo ngali di ba ruplii abia no mat maarang araraa lalon xan Maradaan biaa ta atsapngen namaang tsaxa ma no unlaklaxei lo araraa.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Di ba lii di lalon ie suaamsuaam ta suk les biaa di ba ta tengteng angiririki no lian di.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mil no untutiik di ba tsila malen pal lalon Maradaan sin xadi Mom. Saa ia ta ie talinga axaau na lolong.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Xan Maradaan balalangit a malen xariin tang buxa di tii axuina lalon uma. Biaa iexa taamat ta tatanginai, ga sebula axuina. Asuk taton buxa o ga laa sune taman xan no maarang araraa o ga laa uuli abia uma.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Xan Maradaan balalangit a sebula malen iexa unsusune ta tsatsel ngali no xatuul ina gem ta mat geramis.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Biaa ta tatanginai iexa xan iliil ta laa lapalaa buxa, a suk sol ma ga laa sune taman xan no maarang araraa ma ga laa uuli abia xatuul.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Iaa sebula paare, xan Maradaan balalangit a malen xe di ta atilngi lapula lalon daan ulis o ga saai no mat laxen xoo.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Mil xe ga us o no untsunulau di ga alet laangen xuen. Di ga tsotso ngali axumuli no xoo axaau lalon no xiis. Oro biaa no xo tsaxa di lii.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Naba weaatia sin xapkap ina xolkolmoxo. No angelo di ba xaalame ma di na exasen no untsaxa sin no untutiik.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ma di ba lii di laa lalon ie suaamsuaam ta suk les. Lalon abia ie di ba ta tengteng angiririki no lian di.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu ga atsuraa di, “Gim se leng sin abala no maarang araraa?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Mil ga asaaiti di, “Biaabi no unaasasing araraa biaa di ta tsap no tsi asasing ina xan Maradaan balalangit, a malen tapkina anuen atuturung iwaa ta xaa alet atsuulngi no mat laxen maarang axaau ta uul ma no maarang xabaar sin xan anuen atuturung.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Mil Iesu a se paare araraa taman balawaa no totore puapua o ga poroklii abia xobel.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 O ga laa lalon xan xobel tsaa ma ga taal asasing sin no inaman lalon xadi anua sausawit. Di alongmen xan totore o di ga suk olol, di ga atsura, “Itaa ilawaa taamat adi abala sinaae ma watwat ngali xosaraa no axixila xoror?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Gita atii we ilawaa taamat xan tsi untumtumar o Maria ia xan nagaa. Ma Jeims, Josep, Saimon ma Judas biaa xan no taamat.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 O no moton di manman mii gita. Asen parawe o ga pupua ngali xosaraa abala no mat maarang?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Di taaltalu sin.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ma ga xap xosaraa xaa daan axixila xoror atia amuina di xap taltaalnge sin.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.