Marcos 9
ncf (NCF) vs NVT
1 Ma Iesu ga paare ngali di, “Iaa asaaiti gim taman so, xaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap xonon saaen minet setauan o di ba ta lasi xan Maradaan Moroaa naba xaalame taman xoror watwat.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Mulina no leng apaasxuk, Iesu a giwaa Pita, Jeims ma Jon ma di ga laa papan buk, di man tia xasinge. No isuaan Iesu ga suk puxis auuli nan no matan detatuul.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Xan no uga atsila ma ga suk iaas buxa malen no biso ina tuun ta xapas.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ma Elaija ma Moses delu ga asemat lalon no matan detatuul ma delulu ga papaare mii Iesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita ga asaaiti Iesu, “Rabai, asuk axaau ngali gita ta man atala. Getu ba atilngi xaa baul na tuul atala, num xa, xaka Moses, ma xaka Elaija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Pita a xap atii sawe ngali paatina, amuina detuu suk mataa buxa.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 O pu xelangit ga asemat ma ga ngaati detatuul. Mil, inan xa axaal lalon abia xelangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi iwaa iaa ta titii buxaai. Gutuu lolong sin!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Sauna mu biaa detuu ta nanen iʼis, o detuu ga xap lasi xa mii detatuul oro Iesu xasinge mu.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Biaa di lo tsuultsuul xaal papan buk, Iesu ga asaait awatwati detatuul ngali detuu na xap asaaiti xa taman sawe detuu tii lasi til sin xan Tsi Taamat naba ta tapaas mula sin minet.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tuu tsi asasing detuu xap papaare taman sawe detuu tii lasi. Detuu epaare we, sen muina abala “tinapaas mula sin minet.”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ma detuu ga atsuraa ia weaatalaa, “Ngalisa no unaasasing ina lo di ta we Elaija na setauan xaalame?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Iesu a xisi di ga we, “Di tutiik di ta paatina we Elaija na setauan xaalame ngali le axos atutiki sebula no maarang araraa. O ngalisa inaatel ta we Xan Tsi Taamat naba alet sosong buxa ma no inaman di ba palolii?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Oro iaa asaaiti gututuul, Elaija tii se xaalame tsaa, ma no inaman di se xosaraa no maarang araraa sin ia malen di ta saan ngali xosaraa sin ia malen inaatel tii se ataala taman ia.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Biaa di tii xaalame sangan biexaa tsi asasing, di tii lasi xariin malep ta ulti di, ma no unaasasing ina lo, di tii lo engangaae mii di.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Tiwaa tsaa no inaman araraa di tii lasi Iesu, di tii suk tunga buxa ma di ga sol laa ngali suei atatoni ia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ga atsuraa di, “Sawe abia gim ta engangaae taman?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Iexa taamat ina abia malep a xisi, “Unaasasing, iaa le tali nugu tsi susum, iwaa salawa tsaxa atsigaii ia ma ga tilbanti ia ngali naba xap papaare.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Biaa salawa tsaxa ta xaa laamuangen ia, naba lii laangen ia papan pula, no biso a tsuul lalon ngutsina, ga xaa angiririki no lian ma no isuaan ga xaa totogolo. Iaa atsuraa num no tsi asasing ngali di ba saali iwaa salawa tsaxa oro di ga xap pupua.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Iesu ga xisi, “Gim nan ul ina xap taltaalnge. Aisa no leng iaa ba manman tsaa mii gim? Nagim muun taltaalnge a tali xaraxin lolbiir sin iaa. Gim taal xaalame ngen aia tsi sin iaa.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ma di ga tali ia. Biaa iwaa salawa tsaxa tii lasi Iesu, tiwaa tsaa ga suk lii adidiiri aia tsi. A xol papan pula, ma ga ulal, ma biso ga tsuul lalon ngutsina.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Iesu atsuraa xan mom aia tsi, “Aisa no leng ta se tsap abala maarang sin?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ilawaa salawa tsaxa atigiri lii ilawaa tsi laa nan ie o lalon daan ngali na sas amantei. Oro nawe u pupua ngali xosaraa xawas ngali, timaa asen num biirbirum sin giem ma u na tiltsomi giem.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Mil Iesu ga paare, “Nawe u pupua? No mat maarang araraa a pupua sin iwaa xa, ta taltaalnge mu.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tiwaa tsaa xan mom tsi asuk xuup we, “Iaa suk taltaalnge so! Tiltsomi iaa ngali aiepatsaa nugu muun taltaalnge!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Biaa Iesu ta lasi malep di ta sol ngali le nanen, asuk imii aia salawa tsaxa. Ga paare, “Iu talingaban ma ngus bong tanua, iaa paare watwat ngali u na tsuul alen aia tsi ma u na suk xap tsigaii ia bula.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Iwaa salawa tsaxa angiek lot ga suk xol didiir buxa ma ga tsuul alen aia tsi. Ma iwaa tsi ga malen a se met ma no daan inaman di ga paare, “A se met!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Oro Iesu ga taxaana liman ma ga atilngi laa lapalaa papan no xaden ma ga til lapalaa.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Mil Iesu tii se tsiga naanua, xan no tsi asasing di ga tiirik pulaxi ia, di ga we, “Ngalisa giem ta xap pupua ngali saali iwaa salawa tsaxa?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Iesu ga xisi, “Ilawaa mat laxen salawa tsaxa a pupua mu ngali saali mu taman sausawit.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Di papaalii abia xolot ma di ga es tsiga Galili. Iesu tii xap saan ngali xa na atii itaa di ta manman,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 amuina tii lo asasingan xan no tsi asasing. Ga paare sin di, “Xa naba babel tali Xan Tsi Taamat papan no liman no taamat morokon. Di ba sas amantei ia ma mil sin no leng ta tuul naba tapaas mula sin minet.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Oro di tii xap leng sin muina ina abala totore. Di ga mataa ngali atsuraa ia taman abala.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Di xaalame Kaperanaam. Biaa tii se man lalon anua, asuk atsuraa di, “Gim engangaae taman sa lalon sal?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Oro di suk xale adamis amuina lalon sal di engangaae engen di tsaa ngali saa ina di asuk lot buxa.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Iesu a tsotso lapula, o ga ilei sangaul axuuk ma ga laa lua ga we, “Nawe xa a saan ngali na lalaamua, na suk tsap taamat mil ma na tsap xadi untutule no inaman araraa.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Iesu a giwaa tsi dokdok ma ga atilngi labatina di. A logoen tsi lalon no liman ma ga paare ngali di,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Saa ia ta suei atatoni xa tsi dokdok malen ilawaa sin iesaaga, a suei atatoni iaa, ma saa ia ta suei atatoni iaa, a xap suei atatoni mu iaa oro a suei atatoni nugu Mom iwaa ta tulen iaa.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon ga paare, “Unaasasing, giem tii lasi iexa taamat ta saali no salawa tsaxa sin iesaam, ma giem ga paare sin ia ngali na xap xosaraa abala amuina a xap ia ina gita.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Iesu ga paare, “Gim nangaam tilbanti ia. A xap xa na xosaraa xa axixila sin iesaaga, O mil dokdok ga pupua ngali paare tsaxa taman iaa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Iwaa ta xap epuske mii gita, ia xida.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Iaa asaaiti gim taman so. Saa ia ta tali xa sobuk daan sin iesaaga, amuina gim xan no Karisito, naba xap xosorlii xan iliil.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Nawe xa a xosaraa abala no tsi dokdok di ta taltaalnge sin iaa laa lalon namaang tsaxa, xan ininte Moroaa sin ia, naba suk tsaxa buxa ngen ngali pal tali xa xariin xaat sin inan ma na lii ia laa lalaman.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nawe limaam ataii iu ngali xosaraa namaang tsaxa, xitiplii. Naba suk axaau buxa ngali tsigaii tino laaliu taman lima ta xuuk ngen no limaam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nawe xaim ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na xitiplii. Naba suk axaau ngali u ba tsigaii tino laaliu taman xadek xuuk, ngen no xaim ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nawe mataam ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na luapelii mataam. Asuk axaau ngali tsigaii xan Maradaan Moroaa taman mataam ta xuuk, ngen no mataam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tiwaa
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Moroaa naba amixati no inaman araraa taman ie malen xa unsausawit ta amixati tinabel taman tes.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Tes asuk axaau. Oro nawe a se xosorlii xan xontes, naba sen xontes mula we. Gim na ie tes lalon gim tsaa ma gim na man etudim taman malina.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.