Marcos 9
ncf (NCF) vs NAA
1 Ma Iesu ga paare ngali di, “Iaa asaaiti gim taman so, xaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap xonon saaen minet setauan o di ba ta lasi xan Maradaan Moroaa naba xaalame taman xoror watwat.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Mulina no leng apaasxuk, Iesu a giwaa Pita, Jeims ma Jon ma di ga laa papan buk, di man tia xasinge. No isuaan Iesu ga suk puxis auuli nan no matan detatuul.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Xan no uga atsila ma ga suk iaas buxa malen no biso ina tuun ta xapas.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ma Elaija ma Moses delu ga asemat lalon no matan detatuul ma delulu ga papaare mii Iesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita ga asaaiti Iesu, “Rabai, asuk axaau ngali gita ta man atala. Getu ba atilngi xaa baul na tuul atala, num xa, xaka Moses, ma xaka Elaija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Pita a xap atii sawe ngali paatina, amuina detuu suk mataa buxa.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 O pu xelangit ga asemat ma ga ngaati detatuul. Mil, inan xa axaal lalon abia xelangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi iwaa iaa ta titii buxaai. Gutuu lolong sin!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Sauna mu biaa detuu ta nanen iʼis, o detuu ga xap lasi xa mii detatuul oro Iesu xasinge mu.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Biaa di lo tsuultsuul xaal papan buk, Iesu ga asaait awatwati detatuul ngali detuu na xap asaaiti xa taman sawe detuu tii lasi til sin xan Tsi Taamat naba ta tapaas mula sin minet.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tuu tsi asasing detuu xap papaare taman sawe detuu tii lasi. Detuu epaare we, sen muina abala “tinapaas mula sin minet.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma detuu ga atsuraa ia weaatalaa, “Ngalisa no unaasasing ina lo di ta we Elaija na setauan xaalame?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu a xisi di ga we, “Di tutiik di ta paatina we Elaija na setauan xaalame ngali le axos atutiki sebula no maarang araraa. O ngalisa inaatel ta we Xan Tsi Taamat naba alet sosong buxa ma no inaman di ba palolii?
12 Jesus respondeu:
13 Oro iaa asaaiti gututuul, Elaija tii se xaalame tsaa, ma no inaman di se xosaraa no maarang araraa sin ia malen di ta saan ngali xosaraa sin ia malen inaatel tii se ataala taman ia.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Biaa di tii xaalame sangan biexaa tsi asasing, di tii lasi xariin malep ta ulti di, ma no unaasasing ina lo, di tii lo engangaae mii di.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Tiwaa tsaa no inaman araraa di tii lasi Iesu, di tii suk tunga buxa ma di ga sol laa ngali suei atatoni ia.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ga atsuraa di, “Sawe abia gim ta engangaae taman?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Iexa taamat ina abia malep a xisi, “Unaasasing, iaa le tali nugu tsi susum, iwaa salawa tsaxa atsigaii ia ma ga tilbanti ia ngali naba xap papaare.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Biaa salawa tsaxa ta xaa laamuangen ia, naba lii laangen ia papan pula, no biso a tsuul lalon ngutsina, ga xaa angiririki no lian ma no isuaan ga xaa totogolo. Iaa atsuraa num no tsi asasing ngali di ba saali iwaa salawa tsaxa oro di ga xap pupua.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu ga xisi, “Gim nan ul ina xap taltaalnge. Aisa no leng iaa ba manman tsaa mii gim? Nagim muun taltaalnge a tali xaraxin lolbiir sin iaa. Gim taal xaalame ngen aia tsi sin iaa.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ma di ga tali ia. Biaa iwaa salawa tsaxa tii lasi Iesu, tiwaa tsaa ga suk lii adidiiri aia tsi. A xol papan pula, ma ga ulal, ma biso ga tsuul lalon ngutsina.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu atsuraa xan mom aia tsi, “Aisa no leng ta se tsap abala maarang sin?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ilawaa salawa tsaxa atigiri lii ilawaa tsi laa nan ie o lalon daan ngali na sas amantei. Oro nawe u pupua ngali xosaraa xawas ngali, timaa asen num biirbirum sin giem ma u na tiltsomi giem.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Mil Iesu ga paare, “Nawe u pupua? No mat maarang araraa a pupua sin iwaa xa, ta taltaalnge mu.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tiwaa tsaa xan mom tsi asuk xuup we, “Iaa suk taltaalnge so! Tiltsomi iaa ngali aiepatsaa nugu muun taltaalnge!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Biaa Iesu ta lasi malep di ta sol ngali le nanen, asuk imii aia salawa tsaxa. Ga paare, “Iu talingaban ma ngus bong tanua, iaa paare watwat ngali u na tsuul alen aia tsi ma u na suk xap tsigaii ia bula.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Iwaa salawa tsaxa angiek lot ga suk xol didiir buxa ma ga tsuul alen aia tsi. Ma iwaa tsi ga malen a se met ma no daan inaman di ga paare, “A se met!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Oro Iesu ga taxaana liman ma ga atilngi laa lapalaa papan no xaden ma ga til lapalaa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mil Iesu tii se tsiga naanua, xan no tsi asasing di ga tiirik pulaxi ia, di ga we, “Ngalisa giem ta xap pupua ngali saali iwaa salawa tsaxa?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iesu ga xisi, “Ilawaa mat laxen salawa tsaxa a pupua mu ngali saali mu taman sausawit.”
29 Jesus respondeu:
30 Di papaalii abia xolot ma di ga es tsiga Galili. Iesu tii xap saan ngali xa na atii itaa di ta manman,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 amuina tii lo asasingan xan no tsi asasing. Ga paare sin di, “Xa naba babel tali Xan Tsi Taamat papan no liman no taamat morokon. Di ba sas amantei ia ma mil sin no leng ta tuul naba tapaas mula sin minet.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Oro di tii xap leng sin muina ina abala totore. Di ga mataa ngali atsuraa ia taman abala.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Di xaalame Kaperanaam. Biaa tii se man lalon anua, asuk atsuraa di, “Gim engangaae taman sa lalon sal?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Oro di suk xale adamis amuina lalon sal di engangaae engen di tsaa ngali saa ina di asuk lot buxa.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iesu a tsotso lapula, o ga ilei sangaul axuuk ma ga laa lua ga we, “Nawe xa a saan ngali na lalaamua, na suk tsap taamat mil ma na tsap xadi untutule no inaman araraa.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Iesu a giwaa tsi dokdok ma ga atilngi labatina di. A logoen tsi lalon no liman ma ga paare ngali di,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Saa ia ta suei atatoni xa tsi dokdok malen ilawaa sin iesaaga, a suei atatoni iaa, ma saa ia ta suei atatoni iaa, a xap suei atatoni mu iaa oro a suei atatoni nugu Mom iwaa ta tulen iaa.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon ga paare, “Unaasasing, giem tii lasi iexa taamat ta saali no salawa tsaxa sin iesaam, ma giem ga paare sin ia ngali na xap xosaraa abala amuina a xap ia ina gita.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Iesu ga paare, “Gim nangaam tilbanti ia. A xap xa na xosaraa xa axixila sin iesaaga, O mil dokdok ga pupua ngali paare tsaxa taman iaa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Iwaa ta xap epuske mii gita, ia xida.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Iaa asaaiti gim taman so. Saa ia ta tali xa sobuk daan sin iesaaga, amuina gim xan no Karisito, naba xap xosorlii xan iliil.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Nawe xa a xosaraa abala no tsi dokdok di ta taltaalnge sin iaa laa lalon namaang tsaxa, xan ininte Moroaa sin ia, naba suk tsaxa buxa ngen ngali pal tali xa xariin xaat sin inan ma na lii ia laa lalaman.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nawe limaam ataii iu ngali xosaraa namaang tsaxa, xitiplii. Naba suk axaau buxa ngali tsigaii tino laaliu taman lima ta xuuk ngen no limaam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nawe xaim ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na xitiplii. Naba suk axaau ngali u ba tsigaii tino laaliu taman xadek xuuk, ngen no xaim ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nawe mataam ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na luapelii mataam. Asuk axaau ngali tsigaii xan Maradaan Moroaa taman mataam ta xuuk, ngen no mataam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Tiwaa
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Moroaa naba amixati no inaman araraa taman ie malen xa unsausawit ta amixati tinabel taman tes.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Tes asuk axaau. Oro nawe a se xosorlii xan xontes, naba sen xontes mula we. Gim na ie tes lalon gim tsaa ma gim na man etudim taman malina.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.