Marcos 9

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Iesu ga paare ngali di, “Iaa asaaiti gim taman so, xaal ina gim di ta tiltil atalaa di ba xap xonon saaen minet setauan o di ba ta lasi xan Maradaan Moroaa naba xaalame taman xoror watwat.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Mulina no leng apaasxuk, Iesu a giwaa Pita, Jeims ma Jon ma di ga laa papan buk, di man tia xasinge. No isuaan Iesu ga suk puxis auuli nan no matan detatuul.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Xan no uga atsila ma ga suk iaas buxa malen no biso ina tuun ta xapas.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma Elaija ma Moses delu ga asemat lalon no matan detatuul ma delulu ga papaare mii Iesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita ga asaaiti Iesu, “Rabai, asuk axaau ngali gita ta man atala. Getu ba atilngi xaa baul na tuul atala, num xa, xaka Moses, ma xaka Elaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Pita a xap atii sawe ngali paatina, amuina detuu suk mataa buxa.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 O pu xelangit ga asemat ma ga ngaati detatuul. Mil, inan xa axaal lalon abia xelangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi iwaa iaa ta titii buxaai. Gutuu lolong sin!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Sauna mu biaa detuu ta nanen iʼis, o detuu ga xap lasi xa mii detatuul oro Iesu xasinge mu.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Biaa di lo tsuultsuul xaal papan buk, Iesu ga asaait awatwati detatuul ngali detuu na xap asaaiti xa taman sawe detuu tii lasi til sin xan Tsi Taamat naba ta tapaas mula sin minet.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tuu tsi asasing detuu xap papaare taman sawe detuu tii lasi. Detuu epaare we, sen muina abala “tinapaas mula sin minet.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma detuu ga atsuraa ia weaatalaa, “Ngalisa no unaasasing ina lo di ta we Elaija na setauan xaalame?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Iesu a xisi di ga we, “Di tutiik di ta paatina we Elaija na setauan xaalame ngali le axos atutiki sebula no maarang araraa. O ngalisa inaatel ta we Xan Tsi Taamat naba alet sosong buxa ma no inaman di ba palolii?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Oro iaa asaaiti gututuul, Elaija tii se xaalame tsaa, ma no inaman di se xosaraa no maarang araraa sin ia malen di ta saan ngali xosaraa sin ia malen inaatel tii se ataala taman ia.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Biaa di tii xaalame sangan biexaa tsi asasing, di tii lasi xariin malep ta ulti di, ma no unaasasing ina lo, di tii lo engangaae mii di.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Tiwaa tsaa no inaman araraa di tii lasi Iesu, di tii suk tunga buxa ma di ga sol laa ngali suei atatoni ia.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ga atsuraa di, “Sawe abia gim ta engangaae taman?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Iexa taamat ina abia malep a xisi, “Unaasasing, iaa le tali nugu tsi susum, iwaa salawa tsaxa atsigaii ia ma ga tilbanti ia ngali naba xap papaare.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Biaa salawa tsaxa ta xaa laamuangen ia, naba lii laangen ia papan pula, no biso a tsuul lalon ngutsina, ga xaa angiririki no lian ma no isuaan ga xaa totogolo. Iaa atsuraa num no tsi asasing ngali di ba saali iwaa salawa tsaxa oro di ga xap pupua.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iesu ga xisi, “Gim nan ul ina xap taltaalnge. Aisa no leng iaa ba manman tsaa mii gim? Nagim muun taltaalnge a tali xaraxin lolbiir sin iaa. Gim taal xaalame ngen aia tsi sin iaa.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ma di ga tali ia. Biaa iwaa salawa tsaxa tii lasi Iesu, tiwaa tsaa ga suk lii adidiiri aia tsi. A xol papan pula, ma ga ulal, ma biso ga tsuul lalon ngutsina.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Iesu atsuraa xan mom aia tsi, “Aisa no leng ta se tsap abala maarang sin?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ilawaa salawa tsaxa atigiri lii ilawaa tsi laa nan ie o lalon daan ngali na sas amantei. Oro nawe u pupua ngali xosaraa xawas ngali, timaa asen num biirbirum sin giem ma u na tiltsomi giem.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Mil Iesu ga paare, “Nawe u pupua? No mat maarang araraa a pupua sin iwaa xa, ta taltaalnge mu.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tiwaa tsaa xan mom tsi asuk xuup we, “Iaa suk taltaalnge so! Tiltsomi iaa ngali aiepatsaa nugu muun taltaalnge!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Biaa Iesu ta lasi malep di ta sol ngali le nanen, asuk imii aia salawa tsaxa. Ga paare, “Iu talingaban ma ngus bong tanua, iaa paare watwat ngali u na tsuul alen aia tsi ma u na suk xap tsigaii ia bula.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Iwaa salawa tsaxa angiek lot ga suk xol didiir buxa ma ga tsuul alen aia tsi. Ma iwaa tsi ga malen a se met ma no daan inaman di ga paare, “A se met!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Oro Iesu ga taxaana liman ma ga atilngi laa lapalaa papan no xaden ma ga til lapalaa.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mil Iesu tii se tsiga naanua, xan no tsi asasing di ga tiirik pulaxi ia, di ga we, “Ngalisa giem ta xap pupua ngali saali iwaa salawa tsaxa?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iesu ga xisi, “Ilawaa mat laxen salawa tsaxa a pupua mu ngali saali mu taman sausawit.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Di papaalii abia xolot ma di ga es tsiga Galili. Iesu tii xap saan ngali xa na atii itaa di ta manman,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 amuina tii lo asasingan xan no tsi asasing. Ga paare sin di, “Xa naba babel tali Xan Tsi Taamat papan no liman no taamat morokon. Di ba sas amantei ia ma mil sin no leng ta tuul naba tapaas mula sin minet.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Oro di tii xap leng sin muina ina abala totore. Di ga mataa ngali atsuraa ia taman abala.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Di xaalame Kaperanaam. Biaa tii se man lalon anua, asuk atsuraa di, “Gim engangaae taman sa lalon sal?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Oro di suk xale adamis amuina lalon sal di engangaae engen di tsaa ngali saa ina di asuk lot buxa.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Iesu a tsotso lapula, o ga ilei sangaul axuuk ma ga laa lua ga we, “Nawe xa a saan ngali na lalaamua, na suk tsap taamat mil ma na tsap xadi untutule no inaman araraa.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Iesu a giwaa tsi dokdok ma ga atilngi labatina di. A logoen tsi lalon no liman ma ga paare ngali di,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Saa ia ta suei atatoni xa tsi dokdok malen ilawaa sin iesaaga, a suei atatoni iaa, ma saa ia ta suei atatoni iaa, a xap suei atatoni mu iaa oro a suei atatoni nugu Mom iwaa ta tulen iaa.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon ga paare, “Unaasasing, giem tii lasi iexa taamat ta saali no salawa tsaxa sin iesaam, ma giem ga paare sin ia ngali na xap xosaraa abala amuina a xap ia ina gita.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Iesu ga paare, “Gim nangaam tilbanti ia. A xap xa na xosaraa xa axixila sin iesaaga, O mil dokdok ga pupua ngali paare tsaxa taman iaa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Iwaa ta xap epuske mii gita, ia xida.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Iaa asaaiti gim taman so. Saa ia ta tali xa sobuk daan sin iesaaga, amuina gim xan no Karisito, naba xap xosorlii xan iliil.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Nawe xa a xosaraa abala no tsi dokdok di ta taltaalnge sin iaa laa lalon namaang tsaxa, xan ininte Moroaa sin ia, naba suk tsaxa buxa ngen ngali pal tali xa xariin xaat sin inan ma na lii ia laa lalaman.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Nawe limaam ataii iu ngali xosaraa namaang tsaxa, xitiplii. Naba suk axaau buxa ngali tsigaii tino laaliu taman lima ta xuuk ngen no limaam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nawe xaim ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na xitiplii. Naba suk axaau ngali u ba tsigaii tino laaliu taman xadek xuuk, ngen no xaim ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nawe mataam ataii iu laa sin namaang tsaxa, u na luapelii mataam. Asuk axaau ngali tsigaii xan Maradaan Moroaa taman mataam ta xuuk, ngen no mataam ta lua, ma di na lii iu lalon Edes.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Tiwaa
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Moroaa naba amixati no inaman araraa taman ie malen xa unsausawit ta amixati tinabel taman tes.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Tes asuk axaau. Oro nawe a se xosorlii xan xontes, naba sen xontes mula we. Gim na ie tes lalon gim tsaa ma gim na man etudim taman malina.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.