Marcos 7

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem, di ga le exumule ulti Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Di lasi biexaal ina xan no tsi asasing di ta nganingani xadi no luxaal taman no liman di, di ta xap guraii no.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (No Paarasi ma no Jiu araraa, di xap xaa angen pupua sin di ta guraii no liman di amusili xadi namaang no xusaak.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Biaa di ta xaal lalon no xolot susune, di ba xap mager angen til sin di ba ta guraii no liman di. Ma di amusili biexaa mat namaang malen ngali guraii no sobuk, no ketal ma no kabalaa ina axaxuu.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ma no Paarasi mii no unaasasing ina lo di atsuraa Iesu weaatalaa, “Ngalisa num no tsi asasing di ta xap tino amusili xadi namaang no xusaak, ma di ga ngani xadi no luxaal taman no liman di ta xap mixat?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Iesu a xisi ga we, “Gim no xalam lua, Aisaia tii tutiik sin tii tali totore ina propet sin gim, biaa tii atalaa,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Di langaari sin iaa gomsaa mu.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Gim se adodolii xan no totore watwat Moroaa ma gim ga taxaariti xadi namaang no taamat in ti laamua.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Iesu ga asaaiti di, “Gim ie adodo mamainaang ngali puxislii xan lo Moroaa ngali amusili nagim no namaang nagim no iaaiaa in ti laamua.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses tii paare we, ‘Gim na manglen nagim no mom ma nagaa.’ Ma ga sebula paare we, ‘Nawe xa a xororaa xan mom o xan nagaa, di na sas amantei.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Oro gim paare we, nawe xa taamat a ie maarang biaa ta pupua ngali tiltsomi xan mom o nagaa oro ga we, ‘Balawaa xan tinabel Moroaa mu,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 mil naba se xap pupua ngali xosaraa xawas ngali xan mom ma nagaa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sin abala sal gim puxislii xan totore Moroaa taman nagim no namaang biaa di tii tali sin gim ti tsaa. Ma gim ga xosaraa no mat maarang weaatia.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Iesu a sebula ilei abia malep ngali xaalame sangan ma ga we, “No inaman araraa, gim na longmien iaa, ma gim na leng sin abala.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mil sin Iesu ta se papaalii abia malep ga tsiga naanua, no tsi asasing di atsuraa ia taman abala totore puapua.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 O Iesu ga we, “Gim suk tangtangabaa so? Gim xap lasi we, a xap xawas lokobel ta tsigaii taamat, a pupua ngali xosaraa ia ngali na xap mixat.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Amuina a xap tsiga laa lalon xan butsa, oro atsiga laa lalon xan xuurkuur o mil ga tsuul alen isuaan.” (Iesu tii paate asen abala we, no luxaal araraa axaau ngali ngani.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Iesu a we, “Sawe ta tsuul xaal sin xa taamat, biaa mu maarang a xosaraa aia taamat ga xap mixat.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Amuina talaa lalon xan butsa taamat, atsuul taman no adodo morokon, no manginngin ina namaang ngali matul ina namaang ina maxis, pulapula, sas amantei taamat, matul mii xa u ta xap maxis sin,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 angen tsaxa, bal lelep buxa, ababaa, reret tsaxa, mataxaaxaa, pingpingse, paraak ma tangtangabaa.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Balawaa no namaang tsaxa atsuul xaal lalon taamat ma ga xosaraa taamat ga xap mixat.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesu a se papaalii abia xolot ma ga se laa lalon xolot atataaen Taia. Atsiga lalon anua o ga xap saan ngali xaal di na atixi a manman atia. Oro tii xap pupua ngali naba xuxii.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Iexa aina, xan tsaana dokdok salawa tsaxa ta tsigaii, sauna mu biaa ta longmien Iesu ta manman lalon abia xolot, asuk xaalame ma xol sangan no xaden.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Iwaa aina in Grik, di ta taxaane Ponisia lalon Siria. Ga ningi Iesu ngali na tulen atsuulngi no salawa tsaxa papaalii xan tsaana.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Iesu asaaiti aina, “Setauan papaalii no tsi di na ngani no maarang araraa di ta saan ngali, amuina a xap mamainaang ngali adi xadi tsoki no tsi ma na lii laa ngen sin no xapuna.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Aina a xisi, “Iou, Orong, aso abia. Oro no xapuna paina ibe di xaa ngani xadi no pu mirmir no tsi.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ma ga asaaiti, “Amuina sin abia xixiis axaau, u pupua ngali laa; salawa tsaxa a se papaalii num tsaana.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 A laa naanua ma ga laa tatanginai xan tsaana ta matmatuul papan ibe, salawa tsaxa ta se papaalii.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Mil Iesu apapaali no xolot sangan Taia, ga laa lalon Sidon ma laa lapula sin Laman Galili ma laa lalon no xolot ina Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 A manman atia o biexaal no inaman di ga le tali iexa taamat ta talingaban sangan. Iwaa taamat ga xap pupua ngali papaare. Di ga suk ningi awatwati ia ngali naba aturungi liman papan aia taamat ngali naba atoaa ia.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Mil sin ta giwaa aia taamat laa sin gelgel, palaaen abia malep, asuk atsigali xan no kakaalis laa lalon xan no talingan aia taamat. Mil ga xamutsa no liman ma ga taxaane nan xaliman aia taamat.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 A nanen laa lapalaa balalangit, alet maal ma ga paare ngali ia, “Epapata!” (Muina abalaa, “Na tsalel!”).
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Tiwaa tsaa, talingan aia taamat asuk tsalel ma nan xaliman a se tamluba ma ga suk atiltsoli ngali papaare tutiik.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Iesu asuk paare watwat ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta tsap. Tii asaaiti di sebula ma sebula ngali xap paare taman xawas oro di ga lo papaare leng tsaa taman sawe tii se xosaraa.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 No inaman di suk olol buxa. Di ga we, “Tii se xosaraa axaautsi no maarang araraa. A xosaraa no talingaban ma di ga lolong! Ma biaa no ngusbong, a xosaraa di, di ga papaare.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.