Marcos 7
ncf (NCF) vs ARA
1 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem, di ga le exumule ulti Iesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Di lasi biexaal ina xan no tsi asasing di ta nganingani xadi no luxaal taman no liman di, di ta xap guraii no.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (No Paarasi ma no Jiu araraa, di xap xaa angen pupua sin di ta guraii no liman di amusili xadi namaang no xusaak.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Biaa di ta xaal lalon no xolot susune, di ba xap mager angen til sin di ba ta guraii no liman di. Ma di amusili biexaa mat namaang malen ngali guraii no sobuk, no ketal ma no kabalaa ina axaxuu.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ma no Paarasi mii no unaasasing ina lo di atsuraa Iesu weaatalaa, “Ngalisa num no tsi asasing di ta xap tino amusili xadi namaang no xusaak, ma di ga ngani xadi no luxaal taman no liman di ta xap mixat?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iesu a xisi ga we, “Gim no xalam lua, Aisaia tii tutiik sin tii tali totore ina propet sin gim, biaa tii atalaa,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Di langaari sin iaa gomsaa mu.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Gim se adodolii xan no totore watwat Moroaa ma gim ga taxaariti xadi namaang no taamat in ti laamua.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Iesu ga asaaiti di, “Gim ie adodo mamainaang ngali puxislii xan lo Moroaa ngali amusili nagim no namaang nagim no iaaiaa in ti laamua.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses tii paare we, ‘Gim na manglen nagim no mom ma nagaa.’ Ma ga sebula paare we, ‘Nawe xa a xororaa xan mom o xan nagaa, di na sas amantei.’
10 Pois Moisés disse:
11 Oro gim paare we, nawe xa taamat a ie maarang biaa ta pupua ngali tiltsomi xan mom o nagaa oro ga we, ‘Balawaa xan tinabel Moroaa mu,’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 mil naba se xap pupua ngali xosaraa xawas ngali xan mom ma nagaa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sin abala sal gim puxislii xan totore Moroaa taman nagim no namaang biaa di tii tali sin gim ti tsaa. Ma gim ga xosaraa no mat maarang weaatia.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Iesu a sebula ilei abia malep ngali xaalame sangan ma ga we, “No inaman araraa, gim na longmien iaa, ma gim na leng sin abala.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Mil sin Iesu ta se papaalii abia malep ga tsiga naanua, no tsi asasing di atsuraa ia taman abala totore puapua.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 O Iesu ga we, “Gim suk tangtangabaa so? Gim xap lasi we, a xap xawas lokobel ta tsigaii taamat, a pupua ngali xosaraa ia ngali na xap mixat.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Amuina a xap tsiga laa lalon xan butsa, oro atsiga laa lalon xan xuurkuur o mil ga tsuul alen isuaan.” (Iesu tii paate asen abala we, no luxaal araraa axaau ngali ngani.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Iesu a we, “Sawe ta tsuul xaal sin xa taamat, biaa mu maarang a xosaraa aia taamat ga xap mixat.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Amuina talaa lalon xan butsa taamat, atsuul taman no adodo morokon, no manginngin ina namaang ngali matul ina namaang ina maxis, pulapula, sas amantei taamat, matul mii xa u ta xap maxis sin,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 angen tsaxa, bal lelep buxa, ababaa, reret tsaxa, mataxaaxaa, pingpingse, paraak ma tangtangabaa.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Balawaa no namaang tsaxa atsuul xaal lalon taamat ma ga xosaraa taamat ga xap mixat.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu a se papaalii abia xolot ma ga se laa lalon xolot atataaen Taia. Atsiga lalon anua o ga xap saan ngali xaal di na atixi a manman atia. Oro tii xap pupua ngali naba xuxii.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Iexa aina, xan tsaana dokdok salawa tsaxa ta tsigaii, sauna mu biaa ta longmien Iesu ta manman lalon abia xolot, asuk xaalame ma xol sangan no xaden.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Iwaa aina in Grik, di ta taxaane Ponisia lalon Siria. Ga ningi Iesu ngali na tulen atsuulngi no salawa tsaxa papaalii xan tsaana.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Iesu asaaiti aina, “Setauan papaalii no tsi di na ngani no maarang araraa di ta saan ngali, amuina a xap mamainaang ngali adi xadi tsoki no tsi ma na lii laa ngen sin no xapuna.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Aina a xisi, “Iou, Orong, aso abia. Oro no xapuna paina ibe di xaa ngani xadi no pu mirmir no tsi.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ma ga asaaiti, “Amuina sin abia xixiis axaau, u pupua ngali laa; salawa tsaxa a se papaalii num tsaana.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 A laa naanua ma ga laa tatanginai xan tsaana ta matmatuul papan ibe, salawa tsaxa ta se papaalii.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Mil Iesu apapaali no xolot sangan Taia, ga laa lalon Sidon ma laa lapula sin Laman Galili ma laa lalon no xolot ina Dekapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 A manman atia o biexaal no inaman di ga le tali iexa taamat ta talingaban sangan. Iwaa taamat ga xap pupua ngali papaare. Di ga suk ningi awatwati ia ngali naba aturungi liman papan aia taamat ngali naba atoaa ia.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mil sin ta giwaa aia taamat laa sin gelgel, palaaen abia malep, asuk atsigali xan no kakaalis laa lalon xan no talingan aia taamat. Mil ga xamutsa no liman ma ga taxaane nan xaliman aia taamat.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 A nanen laa lapalaa balalangit, alet maal ma ga paare ngali ia, “Epapata!” (Muina abalaa, “Na tsalel!”).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tiwaa tsaa, talingan aia taamat asuk tsalel ma nan xaliman a se tamluba ma ga suk atiltsoli ngali papaare tutiik.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iesu asuk paare watwat ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta tsap. Tii asaaiti di sebula ma sebula ngali xap paare taman xawas oro di ga lo papaare leng tsaa taman sawe tii se xosaraa.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 No inaman di suk olol buxa. Di ga we, “Tii se xosaraa axaautsi no maarang araraa. A xosaraa no talingaban ma di ga lolong! Ma biaa no ngusbong, a xosaraa di, di ga papaare.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.