Marcos 7
ncf (NCF) vs NVI
1 Biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem, di ga le exumule ulti Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Di lasi biexaal ina xan no tsi asasing di ta nganingani xadi no luxaal taman no liman di, di ta xap guraii no.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (No Paarasi ma no Jiu araraa, di xap xaa angen pupua sin di ta guraii no liman di amusili xadi namaang no xusaak.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Biaa di ta xaal lalon no xolot susune, di ba xap mager angen til sin di ba ta guraii no liman di. Ma di amusili biexaa mat namaang malen ngali guraii no sobuk, no ketal ma no kabalaa ina axaxuu.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ma no Paarasi mii no unaasasing ina lo di atsuraa Iesu weaatalaa, “Ngalisa num no tsi asasing di ta xap tino amusili xadi namaang no xusaak, ma di ga ngani xadi no luxaal taman no liman di ta xap mixat?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Iesu a xisi ga we, “Gim no xalam lua, Aisaia tii tutiik sin tii tali totore ina propet sin gim, biaa tii atalaa,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Di langaari sin iaa gomsaa mu.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Gim se adodolii xan no totore watwat Moroaa ma gim ga taxaariti xadi namaang no taamat in ti laamua.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Iesu ga asaaiti di, “Gim ie adodo mamainaang ngali puxislii xan lo Moroaa ngali amusili nagim no namaang nagim no iaaiaa in ti laamua.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses tii paare we, ‘Gim na manglen nagim no mom ma nagaa.’ Ma ga sebula paare we, ‘Nawe xa a xororaa xan mom o xan nagaa, di na sas amantei.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Oro gim paare we, nawe xa taamat a ie maarang biaa ta pupua ngali tiltsomi xan mom o nagaa oro ga we, ‘Balawaa xan tinabel Moroaa mu,’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 mil naba se xap pupua ngali xosaraa xawas ngali xan mom ma nagaa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Sin abala sal gim puxislii xan totore Moroaa taman nagim no namaang biaa di tii tali sin gim ti tsaa. Ma gim ga xosaraa no mat maarang weaatia.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Iesu a sebula ilei abia malep ngali xaalame sangan ma ga we, “No inaman araraa, gim na longmien iaa, ma gim na leng sin abala.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Mil sin Iesu ta se papaalii abia malep ga tsiga naanua, no tsi asasing di atsuraa ia taman abala totore puapua.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 O Iesu ga we, “Gim suk tangtangabaa so? Gim xap lasi we, a xap xawas lokobel ta tsigaii taamat, a pupua ngali xosaraa ia ngali na xap mixat.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Amuina a xap tsiga laa lalon xan butsa, oro atsiga laa lalon xan xuurkuur o mil ga tsuul alen isuaan.” (Iesu tii paate asen abala we, no luxaal araraa axaau ngali ngani.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Iesu a we, “Sawe ta tsuul xaal sin xa taamat, biaa mu maarang a xosaraa aia taamat ga xap mixat.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Amuina talaa lalon xan butsa taamat, atsuul taman no adodo morokon, no manginngin ina namaang ngali matul ina namaang ina maxis, pulapula, sas amantei taamat, matul mii xa u ta xap maxis sin,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 angen tsaxa, bal lelep buxa, ababaa, reret tsaxa, mataxaaxaa, pingpingse, paraak ma tangtangabaa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Balawaa no namaang tsaxa atsuul xaal lalon taamat ma ga xosaraa taamat ga xap mixat.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Iesu a se papaalii abia xolot ma ga se laa lalon xolot atataaen Taia. Atsiga lalon anua o ga xap saan ngali xaal di na atixi a manman atia. Oro tii xap pupua ngali naba xuxii.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Iexa aina, xan tsaana dokdok salawa tsaxa ta tsigaii, sauna mu biaa ta longmien Iesu ta manman lalon abia xolot, asuk xaalame ma xol sangan no xaden.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Iwaa aina in Grik, di ta taxaane Ponisia lalon Siria. Ga ningi Iesu ngali na tulen atsuulngi no salawa tsaxa papaalii xan tsaana.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu asaaiti aina, “Setauan papaalii no tsi di na ngani no maarang araraa di ta saan ngali, amuina a xap mamainaang ngali adi xadi tsoki no tsi ma na lii laa ngen sin no xapuna.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Aina a xisi, “Iou, Orong, aso abia. Oro no xapuna paina ibe di xaa ngani xadi no pu mirmir no tsi.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ma ga asaaiti, “Amuina sin abia xixiis axaau, u pupua ngali laa; salawa tsaxa a se papaalii num tsaana.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 A laa naanua ma ga laa tatanginai xan tsaana ta matmatuul papan ibe, salawa tsaxa ta se papaalii.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Mil Iesu apapaali no xolot sangan Taia, ga laa lalon Sidon ma laa lapula sin Laman Galili ma laa lalon no xolot ina Dekapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 A manman atia o biexaal no inaman di ga le tali iexa taamat ta talingaban sangan. Iwaa taamat ga xap pupua ngali papaare. Di ga suk ningi awatwati ia ngali naba aturungi liman papan aia taamat ngali naba atoaa ia.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Mil sin ta giwaa aia taamat laa sin gelgel, palaaen abia malep, asuk atsigali xan no kakaalis laa lalon xan no talingan aia taamat. Mil ga xamutsa no liman ma ga taxaane nan xaliman aia taamat.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 A nanen laa lapalaa balalangit, alet maal ma ga paare ngali ia, “Epapata!” (Muina abalaa, “Na tsalel!”).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Tiwaa tsaa, talingan aia taamat asuk tsalel ma nan xaliman a se tamluba ma ga suk atiltsoli ngali papaare tutiik.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Iesu asuk paare watwat ngali di na xap asaaiti xaal taman sawe ta tsap. Tii asaaiti di sebula ma sebula ngali xap paare taman xawas oro di ga lo papaare leng tsaa taman sawe tii se xosaraa.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 No inaman di suk olol buxa. Di ga we, “Tii se xosaraa axaautsi no maarang araraa. A xosaraa no talingaban ma di ga lolong! Ma biaa no ngusbong, a xosaraa di, di ga papaare.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.