Marcos 6

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu apapaali biaa xolot ma ga mula laa lalon xan inaman laba tsaa mii xan no tsi asasing.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sin Saabat, asingan no inaman lalon anua sausawit. No daan inaman di alongmen, di suk tunga. Di we, “Itaa adi balawaa no asasing ta asingan no inaman taman? Saa tali balawaa sinaae sin ia, ngali xosaraa abala no mat axixila?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ia mu iwaa untunumar. Iwaa mu xan tsi Maria ma ia xan no taamat ilaa Jeims, Josis, Judas ma Saimon. Ma no moton bala di mii gita.” No inaman di ga bal tsaxa ngali ia.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Iesu ga paare ngali di, “No inaman xaal sin xan inaman laba xa propet, di ba xap manglen ia.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 A xap pupua ngali xosaraa xaa axixila na xudu atia. Biaa mu ga aturungi liman papan nen inaman minet mu, ma ga atoaa di.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Iesu ga suk tunga sin ta xap xadi xa tinaalnge. Mil ga baais laa sin no xobel xuxuuk.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Iesu a ilei axumuli sangaul ma ga laa lua ina xan no tsi asasing ma ga tulen di laa alualua. Ma ga tali banam sin di, ngali saali no salawa tsaxa.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Asaaiti di weaatalaa: “Sin abala nagim ines gim nangaam adi xawas, gim adi mu xudak ina eses. Nangaam adi xa tsoki ma xa tutuel, ma xa xuxute lalon num biaal.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Tamtuel lalon no bubut ma na xap xa laplap bula.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Nawe gim tsiga lalon xa anua, manman atia, a pupua gim ta papaalii abia inaman laba.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Nawe xa xobel a xap suei atatoni gim o di xap lolong sin gim, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii di. Balawaa papaare leng ngali epuske mii di.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ma xan no tsi asasing di ga laa baais sin no inaman ngali di na puxisbal.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Di saali no daan salawa tsaxa, ma di ga patsaa daanwe papan no daan minet ma di ga atoaa di.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Erot tii alongmen abala we, no inaman araraa di se atik axaautsi iesan Iesu. Biexaal di we, “Jon unaaxaxadaan, a se tapaas mula sin minet ma biaabi no axixila xoror watwat ga taxaa lalon ia.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Biexaal di we, “Ia Elaija.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Oro biaa Erot ta longmien abala, asuk we, “Iwaa Jon, iaa ta iritlii xuan, a sebula tapaas mula sin minet!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Erot tsaa tii tali papaare watwat ngali laa pitsi Jon ma di ga laa aturungi lalon anua lodo. Ga xosaraa abala namaang ngali atatoni Erodias. Pilip iwaa xan taamat tii maxis sin ia, oro talaawaa Erot a sebula maxis sin.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jon tii asaaiti Erot ga we, “Asuk xap tutiik ngali u ba maxis sin xan tubu turumasen iu.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Balawaa totore a xosaraa Erodias ga ngutsulen buxaai Jon ma ga saan ngali sas amantei ia. Oro tii xap pupua
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 amuina Erot amatinai Jon ma ga saan ngali tilkaali ia, amuina atii Jon ia taamat tutiik ma taamat pat. Biaa Erot ta alongmen Jon, tii suk adodo xuduxudu, oro tii saan tsaa ngali alongmen ia.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Leng so a se tsap, sin leng so nagaa ta taxaana ia, Erot ga xosaraa xariin luxaal, ngali no lalaamua ina gawaman, no lalaamua ina unmakmaxil, ma no taamat laba in Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Biaa xan tsaana Erodias tii xaalame ma ga le tiili, tii suk atatoni Erot ma biaa no xibong ina abia luxaal.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma ga xubatsi sin ia, “Samaarang u ta atsuraa iaa ngali, iaa ba tali xolot axuuk ina alua ina nugu Maradaan sin iu.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tsaana a laa sangan xan nagaa ma ga laa atsuraa ia, “Sen maarang iaa ba ningi sin King?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tiwaa tsaa, tsaana a isagaa laa sangan king taman xan atsutsura; “Iaa saan ngali u na tali xuan Jon unaaxaxadaan papan xa palet talaawaa tsaa.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 King asuk lolbiir buxa, oro amuina tii se xubatsi mii iwaa tsaana ma xan no xibong ina abia luxaal di alongmen bula, King Erot ga xap pupua ngali puxislii sa ta atsuraa ngali.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tiwaa tsaa King a tulen iexa asilalxadek ngali laa adi xuan Jon xaalame. Asilalxadek a laa ma iritlii xuan Jon lalon anua lodo,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ma ga alet mulangenai xuan Jon lalon palet. King a tali sin tsaana, ma ga tali laangen sin xan nagaa.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Xan no tsi asasing ilaa Jon, di alongmen abala maarang ta tsap, o di ga xaalame ma le adi xan pakpak ma di ga laa aturungi lalon io.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 No aposal, di til ulti Iesu ma di ga atolomi sin ia taman no maarang araraa di tii se xosaraa ma asingan no inaman taman.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Amuina sin no daan inaman di ta xaxaalame ma mulamula, Iesu mii xan no tsi asasing, di ga xap pupua ngali angen. Ga paare sin di, “Gim xaalame xasinge mii iaa sin xa xolot ta man adamis ma gita na iaawis.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ma di ga xaa laa papan mono di xasinge laa sin xobel biil.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Oro no daan inaman di tii lasi we di se laa ma di ga nanxilalaa di ma di ga sol xaal lalon abia no inaman laba araraa ma di laa tsap laamuangen di.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Biaa Iesu ta tsal ma ga lasi malep, asuk ie biirbirum ngali di amuina di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil. Ma ga atiltsoli ngali asingan di taman no daan maarang.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A se nale sin abia leng, o xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Balawaa xobel biil, ma a se nale buxa.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Se tulen no inaman laa, ngali di ba laa lalon no xobel xaatsap ulti gita ngali uuli xadi xaa was ngali ngani.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Iesu ga xisi di ga we, “Gim na tali xaa was ngali di ba ngani.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 O Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa? Gim laa nanen.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mil Iesu ga paare ngali xan no tsi asasing, ngali asaaiti no inaman di na tsotso lalon no xumkumul papan no palis xarawaak.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 O no inaman di ga tsotso lalon no xumkumul ina no sangaul alima, ma no sangsangaul.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 A adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua ma ga nanen xale lapalaa balalangit ma ga putsangi axaau, ma ga tsabaxi no tsoki ma ga tali no sin xan no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman. Mil ga exasen bula no xoo ta lua labatina di araraa.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 No inaman se araraa di angen ma di ga se maas.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 No tsi asasing di tuali sangaul ma ga laa lua ina xiis taman no ngaalngaal ina tsoki ma xoo.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Xoxot ina no taamat di tii se angen tii 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tiwaa tsaa Iesu asaaiti xan no tsi asasing ngali di na pis xaa papan mono ma di na laamuangen ia laa Betasaida o ia na axatsapen abia xumkumul.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Mulina ta papaalii di, asuk laa lapalaa sin gelgel ina buk ngali sawit.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Biaa ta se nale bingbing, mono a se bebe labatina daan ulis o ia xasinge tsaa, tia xuen.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Tii lasi no tsi asasing di ta se xaao sin alulusa, amuina maal a epuske mii di. Sin nanaaet ina xoxo nabing, atsuul ma ga eses lapalaa papan abia daan ulis laa sangan di. Nap dokdok mu naba se es liwaa di,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 o no tsi asasing di ga lasi ia ta eses papan daan ulis, di ga sorowe xa gaas ma di ga suk xuup,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 amuina di araraa di se lasi ia, ma di ga suk mataa.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Mil ga en papan mono mii di o maal ga met. No tsi asasing di suk tunga buxa.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Di tii se lasi ia ta xosaraa axixila ina no tsoki ta lima, ma di xap leng sin abia, amuina xadi no butsa tii taban.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Biaa di ta se tabaxi daan ulis laa xaatalaa, di suk laa tsal Genasaret ma di ga pitsi mono atia.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Biaa di ta tsuul papan mono a xap sauna mu no inaman di suk nen xilalaa Iesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Di sol laa lalon no xolot araraa ma di ga atsaxei no minet papan no xapat biaa di ta se longmien no sen xolot ta manman tia.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Sin no sen mat xolot Iesu a laa sin, lalon no xobel ma no inaman laba, di xaa le aturungi no minet lalon no xolot susune. Ma di ga ningi awatwati ia ngali di na taana mu barangutsina ina xan uga disdis. Ma biaa di, di ta taana ia, di tii suk tuo.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.