Marcos 6

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu apapaali biaa xolot ma ga mula laa lalon xan inaman laba tsaa mii xan no tsi asasing.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sin Saabat, asingan no inaman lalon anua sausawit. No daan inaman di alongmen, di suk tunga. Di we, “Itaa adi balawaa no asasing ta asingan no inaman taman? Saa tali balawaa sinaae sin ia, ngali xosaraa abala no mat axixila?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ia mu iwaa untunumar. Iwaa mu xan tsi Maria ma ia xan no taamat ilaa Jeims, Josis, Judas ma Saimon. Ma no moton bala di mii gita.” No inaman di ga bal tsaxa ngali ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Iesu ga paare ngali di, “No inaman xaal sin xan inaman laba xa propet, di ba xap manglen ia.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 A xap pupua ngali xosaraa xaa axixila na xudu atia. Biaa mu ga aturungi liman papan nen inaman minet mu, ma ga atoaa di.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ma Iesu ga suk tunga sin ta xap xadi xa tinaalnge. Mil ga baais laa sin no xobel xuxuuk.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Iesu a ilei axumuli sangaul ma ga laa lua ina xan no tsi asasing ma ga tulen di laa alualua. Ma ga tali banam sin di, ngali saali no salawa tsaxa.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Asaaiti di weaatalaa: “Sin abala nagim ines gim nangaam adi xawas, gim adi mu xudak ina eses. Nangaam adi xa tsoki ma xa tutuel, ma xa xuxute lalon num biaal.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tamtuel lalon no bubut ma na xap xa laplap bula.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Nawe gim tsiga lalon xa anua, manman atia, a pupua gim ta papaalii abia inaman laba.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Nawe xa xobel a xap suei atatoni gim o di xap lolong sin gim, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii di. Balawaa papaare leng ngali epuske mii di.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ma xan no tsi asasing di ga laa baais sin no inaman ngali di na puxisbal.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Di saali no daan salawa tsaxa, ma di ga patsaa daanwe papan no daan minet ma di ga atoaa di.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 King Erot tii alongmen abala we, no inaman araraa di se atik axaautsi iesan Iesu. Biexaal di we, “Jon unaaxaxadaan, a se tapaas mula sin minet ma biaabi no axixila xoror watwat ga taxaa lalon ia.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Biexaal di we, “Ia Elaija.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Oro biaa Erot ta longmien abala, asuk we, “Iwaa Jon, iaa ta iritlii xuan, a sebula tapaas mula sin minet!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Erot tsaa tii tali papaare watwat ngali laa pitsi Jon ma di ga laa aturungi lalon anua lodo. Ga xosaraa abala namaang ngali atatoni Erodias. Pilip iwaa xan taamat tii maxis sin ia, oro talaawaa Erot a sebula maxis sin.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Jon tii asaaiti Erot ga we, “Asuk xap tutiik ngali u ba maxis sin xan tubu turumasen iu.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Balawaa totore a xosaraa Erodias ga ngutsulen buxaai Jon ma ga saan ngali sas amantei ia. Oro tii xap pupua
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 amuina Erot amatinai Jon ma ga saan ngali tilkaali ia, amuina atii Jon ia taamat tutiik ma taamat pat. Biaa Erot ta alongmen Jon, tii suk adodo xuduxudu, oro tii saan tsaa ngali alongmen ia.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Leng so a se tsap, sin leng so nagaa ta taxaana ia, Erot ga xosaraa xariin luxaal, ngali no lalaamua ina gawaman, no lalaamua ina unmakmaxil, ma no taamat laba in Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Biaa xan tsaana Erodias tii xaalame ma ga le tiili, tii suk atatoni Erot ma biaa no xibong ina abia luxaal.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ma ga xubatsi sin ia, “Samaarang u ta atsuraa iaa ngali, iaa ba tali xolot axuuk ina alua ina nugu Maradaan sin iu.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tsaana a laa sangan xan nagaa ma ga laa atsuraa ia, “Sen maarang iaa ba ningi sin King?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Tiwaa tsaa, tsaana a isagaa laa sangan king taman xan atsutsura; “Iaa saan ngali u na tali xuan Jon unaaxaxadaan papan xa palet talaawaa tsaa.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 King asuk lolbiir buxa, oro amuina tii se xubatsi mii iwaa tsaana ma xan no xibong ina abia luxaal di alongmen bula, King Erot ga xap pupua ngali puxislii sa ta atsuraa ngali.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Tiwaa tsaa King a tulen iexa asilalxadek ngali laa adi xuan Jon xaalame. Asilalxadek a laa ma iritlii xuan Jon lalon anua lodo,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ma ga alet mulangenai xuan Jon lalon palet. King a tali sin tsaana, ma ga tali laangen sin xan nagaa.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Xan no tsi asasing ilaa Jon, di alongmen abala maarang ta tsap, o di ga xaalame ma le adi xan pakpak ma di ga laa aturungi lalon io.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 No aposal, di til ulti Iesu ma di ga atolomi sin ia taman no maarang araraa di tii se xosaraa ma asingan no inaman taman.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Amuina sin no daan inaman di ta xaxaalame ma mulamula, Iesu mii xan no tsi asasing, di ga xap pupua ngali angen. Ga paare sin di, “Gim xaalame xasinge mii iaa sin xa xolot ta man adamis ma gita na iaawis.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ma di ga xaa laa papan mono di xasinge laa sin xobel biil.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Oro no daan inaman di tii lasi we di se laa ma di ga nanxilalaa di ma di ga sol xaal lalon abia no inaman laba araraa ma di laa tsap laamuangen di.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Biaa Iesu ta tsal ma ga lasi malep, asuk ie biirbirum ngali di amuina di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil. Ma ga atiltsoli ngali asingan di taman no daan maarang.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A se nale sin abia leng, o xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Balawaa xobel biil, ma a se nale buxa.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Se tulen no inaman laa, ngali di ba laa lalon no xobel xaatsap ulti gita ngali uuli xadi xaa was ngali ngani.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Iesu ga xisi di ga we, “Gim na tali xaa was ngali di ba ngani.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 O Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa? Gim laa nanen.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Mil Iesu ga paare ngali xan no tsi asasing, ngali asaaiti no inaman di na tsotso lalon no xumkumul papan no palis xarawaak.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 O no inaman di ga tsotso lalon no xumkumul ina no sangaul alima, ma no sangsangaul.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 A adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua ma ga nanen xale lapalaa balalangit ma ga putsangi axaau, ma ga tsabaxi no tsoki ma ga tali no sin xan no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman. Mil ga exasen bula no xoo ta lua labatina di araraa.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 No inaman se araraa di angen ma di ga se maas.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 No tsi asasing di tuali sangaul ma ga laa lua ina xiis taman no ngaalngaal ina tsoki ma xoo.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Xoxot ina no taamat di tii se angen tii 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tiwaa tsaa Iesu asaaiti xan no tsi asasing ngali di na pis xaa papan mono ma di na laamuangen ia laa Betasaida o ia na axatsapen abia xumkumul.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mulina ta papaalii di, asuk laa lapalaa sin gelgel ina buk ngali sawit.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Biaa ta se nale bingbing, mono a se bebe labatina daan ulis o ia xasinge tsaa, tia xuen.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tii lasi no tsi asasing di ta se xaao sin alulusa, amuina maal a epuske mii di. Sin nanaaet ina xoxo nabing, atsuul ma ga eses lapalaa papan abia daan ulis laa sangan di. Nap dokdok mu naba se es liwaa di,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 o no tsi asasing di ga lasi ia ta eses papan daan ulis, di ga sorowe xa gaas ma di ga suk xuup,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 amuina di araraa di se lasi ia, ma di ga suk mataa.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Mil ga en papan mono mii di o maal ga met. No tsi asasing di suk tunga buxa.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Di tii se lasi ia ta xosaraa axixila ina no tsoki ta lima, ma di xap leng sin abia, amuina xadi no butsa tii taban.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Biaa di ta se tabaxi daan ulis laa xaatalaa, di suk laa tsal Genasaret ma di ga pitsi mono atia.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Biaa di ta tsuul papan mono a xap sauna mu no inaman di suk nen xilalaa Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Di sol laa lalon no xolot araraa ma di ga atsaxei no minet papan no xapat biaa di ta se longmien no sen xolot ta manman tia.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Sin no sen mat xolot Iesu a laa sin, lalon no xobel ma no inaman laba, di xaa le aturungi no minet lalon no xolot susune. Ma di ga ningi awatwati ia ngali di na taana mu barangutsina ina xan uga disdis. Ma biaa di, di ta taana ia, di tii suk tuo.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.