Marcos 6

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu apapaali biaa xolot ma ga mula laa lalon xan inaman laba tsaa mii xan no tsi asasing.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sin Saabat, asingan no inaman lalon anua sausawit. No daan inaman di alongmen, di suk tunga. Di we, “Itaa adi balawaa no asasing ta asingan no inaman taman? Saa tali balawaa sinaae sin ia, ngali xosaraa abala no mat axixila?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia mu iwaa untunumar. Iwaa mu xan tsi Maria ma ia xan no taamat ilaa Jeims, Josis, Judas ma Saimon. Ma no moton bala di mii gita.” No inaman di ga bal tsaxa ngali ia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu ga paare ngali di, “No inaman xaal sin xan inaman laba xa propet, di ba xap manglen ia.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 A xap pupua ngali xosaraa xaa axixila na xudu atia. Biaa mu ga aturungi liman papan nen inaman minet mu, ma ga atoaa di.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Iesu ga suk tunga sin ta xap xadi xa tinaalnge. Mil ga baais laa sin no xobel xuxuuk.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Iesu a ilei axumuli sangaul ma ga laa lua ina xan no tsi asasing ma ga tulen di laa alualua. Ma ga tali banam sin di, ngali saali no salawa tsaxa.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Asaaiti di weaatalaa: “Sin abala nagim ines gim nangaam adi xawas, gim adi mu xudak ina eses. Nangaam adi xa tsoki ma xa tutuel, ma xa xuxute lalon num biaal.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Tamtuel lalon no bubut ma na xap xa laplap bula.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nawe gim tsiga lalon xa anua, manman atia, a pupua gim ta papaalii abia inaman laba.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Nawe xa xobel a xap suei atatoni gim o di xap lolong sin gim, gim na panlii kuku sin no xaden gim nawe gim tapaas papaalii di. Balawaa papaare leng ngali epuske mii di.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ma xan no tsi asasing di ga laa baais sin no inaman ngali di na puxisbal.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Di saali no daan salawa tsaxa, ma di ga patsaa daanwe papan no daan minet ma di ga atoaa di.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Erot tii alongmen abala we, no inaman araraa di se atik axaautsi iesan Iesu. Biexaal di we, “Jon unaaxaxadaan, a se tapaas mula sin minet ma biaabi no axixila xoror watwat ga taxaa lalon ia.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Biexaal di we, “Ia Elaija.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Oro biaa Erot ta longmien abala, asuk we, “Iwaa Jon, iaa ta iritlii xuan, a sebula tapaas mula sin minet!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Erot tsaa tii tali papaare watwat ngali laa pitsi Jon ma di ga laa aturungi lalon anua lodo. Ga xosaraa abala namaang ngali atatoni Erodias. Pilip iwaa xan taamat tii maxis sin ia, oro talaawaa Erot a sebula maxis sin.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jon tii asaaiti Erot ga we, “Asuk xap tutiik ngali u ba maxis sin xan tubu turumasen iu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Balawaa totore a xosaraa Erodias ga ngutsulen buxaai Jon ma ga saan ngali sas amantei ia. Oro tii xap pupua
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 amuina Erot amatinai Jon ma ga saan ngali tilkaali ia, amuina atii Jon ia taamat tutiik ma taamat pat. Biaa Erot ta alongmen Jon, tii suk adodo xuduxudu, oro tii saan tsaa ngali alongmen ia.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Leng so a se tsap, sin leng so nagaa ta taxaana ia, Erot ga xosaraa xariin luxaal, ngali no lalaamua ina gawaman, no lalaamua ina unmakmaxil, ma no taamat laba in Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Biaa xan tsaana Erodias tii xaalame ma ga le tiili, tii suk atatoni Erot ma biaa no xibong ina abia luxaal.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma ga xubatsi sin ia, “Samaarang u ta atsuraa iaa ngali, iaa ba tali xolot axuuk ina alua ina nugu Maradaan sin iu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Tsaana a laa sangan xan nagaa ma ga laa atsuraa ia, “Sen maarang iaa ba ningi sin King?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Tiwaa tsaa, tsaana a isagaa laa sangan king taman xan atsutsura; “Iaa saan ngali u na tali xuan Jon unaaxaxadaan papan xa palet talaawaa tsaa.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 King asuk lolbiir buxa, oro amuina tii se xubatsi mii iwaa tsaana ma xan no xibong ina abia luxaal di alongmen bula, King Erot ga xap pupua ngali puxislii sa ta atsuraa ngali.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tiwaa tsaa King a tulen iexa asilalxadek ngali laa adi xuan Jon xaalame. Asilalxadek a laa ma iritlii xuan Jon lalon anua lodo,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ma ga alet mulangenai xuan Jon lalon palet. King a tali sin tsaana, ma ga tali laangen sin xan nagaa.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Xan no tsi asasing ilaa Jon, di alongmen abala maarang ta tsap, o di ga xaalame ma le adi xan pakpak ma di ga laa aturungi lalon io.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 No aposal, di til ulti Iesu ma di ga atolomi sin ia taman no maarang araraa di tii se xosaraa ma asingan no inaman taman.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Amuina sin no daan inaman di ta xaxaalame ma mulamula, Iesu mii xan no tsi asasing, di ga xap pupua ngali angen. Ga paare sin di, “Gim xaalame xasinge mii iaa sin xa xolot ta man adamis ma gita na iaawis.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ma di ga xaa laa papan mono di xasinge laa sin xobel biil.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Oro no daan inaman di tii lasi we di se laa ma di ga nanxilalaa di ma di ga sol xaal lalon abia no inaman laba araraa ma di laa tsap laamuangen di.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Biaa Iesu ta tsal ma ga lasi malep, asuk ie biirbirum ngali di amuina di malen no sipsip ta xap xadi xa untilaamamil. Ma ga atiltsoli ngali asingan di taman no daan maarang.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A se nale sin abia leng, o xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ia, di ga we, “Balawaa xobel biil, ma a se nale buxa.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Se tulen no inaman laa, ngali di ba laa lalon no xobel xaatsap ulti gita ngali uuli xadi xaa was ngali ngani.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Iesu ga xisi di ga we, “Gim na tali xaa was ngali di ba ngani.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 O Iesu ga atsuraa di, “Aisa no tsoki biaa? Gim laa nanen.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Mil Iesu ga paare ngali xan no tsi asasing, ngali asaaiti no inaman di na tsotso lalon no xumkumul papan no palis xarawaak.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 O no inaman di ga tsotso lalon no xumkumul ina no sangaul alima, ma no sangsangaul.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 A adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua ma ga nanen xale lapalaa balalangit ma ga putsangi axaau, ma ga tsabaxi no tsoki ma ga tali no sin xan no tsi asasing ngali di ba tabali no inaman. Mil ga exasen bula no xoo ta lua labatina di araraa.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 No inaman se araraa di angen ma di ga se maas.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 No tsi asasing di tuali sangaul ma ga laa lua ina xiis taman no ngaalngaal ina tsoki ma xoo.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Xoxot ina no taamat di tii se angen tii 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tiwaa tsaa Iesu asaaiti xan no tsi asasing ngali di na pis xaa papan mono ma di na laamuangen ia laa Betasaida o ia na axatsapen abia xumkumul.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mulina ta papaalii di, asuk laa lapalaa sin gelgel ina buk ngali sawit.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Biaa ta se nale bingbing, mono a se bebe labatina daan ulis o ia xasinge tsaa, tia xuen.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Tii lasi no tsi asasing di ta se xaao sin alulusa, amuina maal a epuske mii di. Sin nanaaet ina xoxo nabing, atsuul ma ga eses lapalaa papan abia daan ulis laa sangan di. Nap dokdok mu naba se es liwaa di,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 o no tsi asasing di ga lasi ia ta eses papan daan ulis, di ga sorowe xa gaas ma di ga suk xuup,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 amuina di araraa di se lasi ia, ma di ga suk mataa.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Mil ga en papan mono mii di o maal ga met. No tsi asasing di suk tunga buxa.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Di tii se lasi ia ta xosaraa axixila ina no tsoki ta lima, ma di xap leng sin abia, amuina xadi no butsa tii taban.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Biaa di ta se tabaxi daan ulis laa xaatalaa, di suk laa tsal Genasaret ma di ga pitsi mono atia.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Biaa di ta tsuul papan mono a xap sauna mu no inaman di suk nen xilalaa Iesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Di sol laa lalon no xolot araraa ma di ga atsaxei no minet papan no xapat biaa di ta se longmien no sen xolot ta manman tia.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Sin no sen mat xolot Iesu a laa sin, lalon no xobel ma no inaman laba, di xaa le aturungi no minet lalon no xolot susune. Ma di ga ningi awatwati ia ngali di na taana mu barangutsina ina xan uga disdis. Ma biaa di, di ta taana ia, di tii suk tuo.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.