Marcos 5

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ma xan no tsi asasing di tabaxi daan ulis laa lalon xolot ina Gerasin.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Biaa Iesu ta tsuul papan mono, sauna mu iexa taamat taman tanua tsaxa a tsuul xaal lalon io ngali le sabasue ia.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ilawaa taamat a manman lalon abia no io ma asuk xap xa na pupua ngali rotsi taman xa tsen.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 No daan leng no inaman di rotsi no liman ma no xaden taman tsen oro, a xaa tigiri amutmuti no tsen sin no xaden. A xap xa na watwat pupua ngali epuske ma abonga ia.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Sin no siaat ma sin no bing, a xaa es labatina no io ma ga xaa laa papan no buk ma ga xaa xuupkup ma tae no isuaan sin no xaat ta irom.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Biaa ta lasi Iesu palpalaa tsaa iwaa taamat asuk sol laa sangan ia ma ga sage putput laamuaan ma ga xuup lot,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 “U wena xosaraa sa sin iaa, Iesu, xan Tsi Moroaa lapalaa suk se? U na puris sin Moroaa we u ba xap asosongi iaa!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Amuina Iesu ga paare ngali, “Iu tanua tsaxa, u na tsuul alen aila taamat.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 O Iesu ga atsuraa ia, “Saa iesaam?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma iwaa taamat a sebula ma a sebula ningi Iesu ngali naba xap tulen atsuulngi di xaal, sin abia xolot.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Biexa xariin xobel bol, di tabali di papan buk atataaen abia xolot.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Biaa no salawa tsaxa di ningi Iesu, “Tulen giem laa labatina no bol ngalibi giem ba pupua ngali tsigaii di.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Iesu ga sirawaa di ma no salawa tsaxa di tsuul alen aia taamat ma di ga tsigaii no bol. Biaa xobel bol araraa a malen 2,000 di tii ga esole laa lapula sin soriri ina buk laa lalon daan ulis ma di tii ga suk liaan.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Biaa no untilaamamil sin xobel bol, di lasi abia ma di ga suk sol ma di ga atolomi abala sin inaman laba ma no xolot atataaen xobel laba, no inaman di tii xaalame ngali le lasi semaarang tii tsap.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Biaa di tii xaalame sangan Iesu, di lasi aia taamat no salawa tsaxa di tii ben tsigaii, a se xalkale tia ma ga se alen axaautsi xan laplap ma xan adodo a se tutiik ma di tii ga suk mataa.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Biaa no inaman di tii lasi sen maarang Iesu tii xosaraa, di asaaiti biexaa inaman taman abia maarang tii tsap sin iwaa taamat biaa no salawa tsaxa di tii ben tsigaii ma biaa xobel bol bula.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ma no inaman di ga ningi Iesu ngali na papaalii xadi xolot.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Biaa Iesu tii es en laa papan mono, iwaa taamat, Iesu tii ben saali no salawa tsaxa sin, a ningi Iesu ngali naba laa mii ia.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Iesu tii xap papaalii ia, oro ga asaaiti ia, “Laa tataam sangan num matenaanua ma iu naa asaaiti di taman xan watwat Orong biaa ta se xosaraa ngali iu ma tii sen tali we xan biirbirum sin iu.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ma taamat ga laa ma paare leng Dekapolis, aisa no maarang Iesu tii se xosaraa sin ia. Ma no inaman araraa di tii ga suk olol buxa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Biaa Iesu ta se tabaxi daan ulis sebula papan mono ngali mula laa sin biexa papel ina daan ulis. Lan abia xolot, xariin malep di exumule ulti ia, sin tii manman sangan daan ulis.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 O iexa lalaamua ina anua sausawit iesan Jairus, a xaalame lalon abia xolot, ga lasi Iesu ma ga sage putput laamuaan.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Ma ga ningi Iesu we, “Nugu tsaana dokdok a se atat ngali met. Timaa xaalame ma u na aturungi no limaam papan ia ngalibi naba tuo ma naba tino.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ma Iesu ga laa mii aia lalaamua ina anua sausawit.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Iexa aina tia, tii manman taman minet ina nanxaskas sin no miet ta sangaul axuuk ma ga laa lua.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tii taana xaraxin sosong xaal sin no daan untubatuba di tii xonon ngali tiltsomi ia ma ga se araraai xan no xuxute sin di, oro tii suk tsap tsaxa buxa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ma biaa tii lolong xaa sin Iesu, asuk xaalame mulina ia, ma ga taana xan laplap.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Aina tii adodo, “Nawe iaa taana mu xan laplap, iaa ba tuo.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Tiwaa tsaa, biaa dal asuk xap. Asuk saaen sin no isuaan we, a se leiwaa sin xan sosong.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Tiwaa tsaa, Iesu a xilalaa we, biaa xoror atsuul alen ia. Ma ga putsi ma atsura, “Saa taxaane nugu laplap?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Xan no tsi asasing di xisi, “Xuduxudu ina inaman di lo asuruti iu, ma u ga atsura tsaa, ‘Saa taxaane iaa?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Oro Iesu a lo nanen iʼis tsaa ngali atixi saa taxaane ia.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mil iwaa aina tii ga suk atixi we, a se tuo. A xaalame ma ga xol laamuaan no xaden Iesu. No isuaan tii didiir taman minataa, o ga asaaiti ia taman inesaait so ina xan minet.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu ga paare ngali ia, “Tsaana, num tinaalnge a se atoaa iu. Laa lalon malina ma iaa se aleiwaai iu sin num sosong.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa sin aia aina biexaa taamat di xaalame xaal lalon xan anua Jairus, lalaamua ina anua sausawit, di ga asaaiti, “Nangaam le atarangaai unaasasing. Num tsaana a se met.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nanlii mu sen maarang di ta paatina. Iesu ga paare ngali Jairus, “Nangaam mataa, u na taltaalnge mu.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Tii xap papaalii xa bula ngali amusili ia, oro tii giwaa mu Pita, Jeims ma Jon iwaa turamasen Jeims.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Biaa di le tsap tatan Jairus, o Iesu tii ga lasi no inaman di ta lo teng lolbiir.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Iesu atsiga ma ga paare ngali di, “Ngalisa abala no tengteng lolbiir? Ilawaa tsaana a xap met, oro a urarange mu.”
39 Ao entrar, disse:
40 Oro di ga nongngen ia.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 A taxaane liman ma ga paare ngali ia, “Talita Koum!” (Muina a weaatalaa, “Tsaana dokdok, iaa paare ngali iu, tapaas!”).
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Tiwaa tsaa iwaa tsaana asuk til laa lapalaa ma ga suk atiltsoli eses. (Tii sangaul axuuk ma ga laa lua ina xan no miet.) Sin abala, di suk olol buxa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ga tali totore watwat sin xan mom ma nagaa ngali delu na xap asaaiti no inaman taman abala. Ma ga asaaiti delu ngali tali xaka pu luxaal ngali angen.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.