Marcos 15
ncf (NCF) vs NVT
1 Lawaareng bingbing tsaa, no lalaamua ina no unsausawit, mii no xusaak, no unaasasing ina lo, ma no kaunsel araraa, di se tsap taman adodo ta xuuk. Di pitsi Iesu ma di ga laamuangen ia laa ngali tali sin Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat atsuraa Iesu, “Iu xadi king no Jiu?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 No lalaamua ina no unsausawit di atuti ia taman no daan maarang.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ma Pailat a sebula atsuraa ia. “Ngalisa u ta xap xisi di? Lasi aisa abala no maarang, di ta atuti iu taman.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Oro Iesu tii ga xap xisi tsaa ma Pailat ga suk olol buxa.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Sin xan namaang Pailat talaawaa sin Luxaal ina Esliwaa, naba aleiwaai xa xaus iwaa no inaman di ta axilangi.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Iexa taamat, iesan Baraabas tii manman lalon anua lodo mii biexaal biaa di tii esas mii Rom gawaman ma di ga sas amantei biexaal.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Biaa malep di xaalame sangan Pailat ngali atsuraa ia ngali xosaraa xan sen namaang ngali aleiwaai xa xaus.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat atsuraa di, “Gim saan ngali iaa ba aleiwaa xadi king no Jiu laa sin gim?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat a se atixi biaa no lalaamua ina no unsausawit di se tali Iesu laa sin ia amuina di pengsen Iesu.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Oro no lalaamua ina no unsausawit di anaai abia malep ngali atsuraa Pailat ngali naba aleiwaa Baraabas ma na xap Iesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat atsuraa di, “Iaa ba xosaraa sa sin ilawaa taamat gim ta putsangi king ina no Jiu?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Di xuup lot, “Ataxiwaa papan tongol!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat atsuraa, “Ngalisa? Sen lo tii se laxei?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat a saan ngali na atatoni abia malep, ma ga aleiwaa Baraabas laa sin di. Ma ga asaaiti no unmakmaxil ngali ririiti Iesu ma ga tali ia laa sin no unmakmaxil ngali di ba ataxiwaa papan tongol.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Xan no unmakmaxil di laamuangen Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana di putsangi Pretoriam ma di ga ilei axumuli abia no unmakmaxil araraa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Di aturungi uga disdis ta de papan ia. Mil di ga ili todomien no suen xoxon ngali xosaraa bungwal ma di ga tsoben papan ia.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ma di se atiltsoli xuup laa sin, “Ilase, iwaa xadi King no Jiu.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 No unmakmaxil di ulaulatsi ia papan xuan taman paas ma di ga xamutsaa ia. Di soloki ma sage putput ma langaari laa sin ia.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Di se reret ngen ia ma di saali abia laplap disdis ta de ma di ga arusarusai ia taman xan no laplap tsaa. Mil di ga gii atsuulngi ngali laa ataxiwaa papan tongol.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Iexa taamat in Sairin ilaa Saimon xan mom ilaa Aleksenda ma Rupus axaal lauteng ma ga laa lalon inaman laba. No unmakmaxil di atuaai ngali naba atsaxei xan tongol Iesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Di giwaa laangen Iesu laa sin abia xolot Golgaata (muina Golgaata, Xolot ina Barang).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mil di ga tali waain di ta louxaa mii mar, oro tii palo ngali nungi.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ma di ga ataxiwaa papan tongol. Di exasen abia xan no uga Di ga uraura ngali xuxuuk ina di naba adi xaka uga.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Sin apaasaaet ina matanios lawaareng biaa di tii ataxiwaa ia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Biaa atatal alengi muina di ta atuti ia, ga xoxot weaatalaa: “Xadi King no Jiu.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Di ataxiwaa alua no unpulapula mii ia, iexa sin lima mua ma iexa sin lima xaiaar.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Biaa di, di ta esliu sangan, di tii ga reret ngali ia. Di tii ga uraa xadi no xuan ma di tii ga paare, “Iu tii paare we u ba xosor atsoti Xan Anua Moroaa ma u ba sebula axos mulangenai sin no leng ta tuul,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 u na tsuul xaal papan tongol ma u na atoaa iu tsaa!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Sin abia uk sal no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di reret taman ia labatina di tsaa. Di paare weaatalaa, “Tii atoaa biexaal, oro a xap pupua ngali atoaa ia tsaa!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Papaalii ilawaa Karisito, ilawaa King in Israel, na tsuul papan tongol talaawaa, ngalibi gita ba lasi ma taltaalnge sin.” Biaa delulu ta taxiu mii ia, delulu bula, delu reret ngali ia. Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Mak 15:26-32)|src="Mak 15.21-37 GS.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="15:32"
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Sin talu piaak lasiaat, xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin a tuul ina matanios nale.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nale se sin a tuul ina matanios Iesu a xuup lot weaatalaa, “Eloi, Eloi, lama sabakatani?” Muina a weaatalaa, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngali sa u ta se papaalii iaa?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Biaa biexaal ina di, di tii tiltil atat di alongmen abala, di ga paare, “Gim longmien, a ililei Elaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Iexa taamat a sol laa ga utii ututes taman waain manuul, ga aturung tali sin paas, ma ga tali sin Iesu ngali nun. Gim papaalii ia xasinge, a paare, “Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame, ngali atsuulngi ia lapula.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Iesu a xuup lot, ga taii xan xapkap ina mamaisa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Biaa xaraxin taago ina Xan Anua Moroaa tii tater sin no papel ta lua xaal lapalaa ma laa pupua lapula.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ma biaa Lalaamua ina no unmakmaxil iwaa ta tiltil laamuaan Iesu, ga alongmen xan tineng ma ga lasi tii sen met we, ga paare, “Asuk so maase, ilawaa taamat tii xan Tsi so Moroaa!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Biexaal ina no aina di tii til nanen palpalaa tsaa. Labatina di, ilaa Maria Magdalin, ma Maria xan nagaa Jeims iwaa xulaau ma Josis ma Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tia Galili, balawaa no aina di tii amusili ma tilaamamil sin xan no muun. No daan aina di tii xaalame Jerusalem mii ia, di tii manman tia bula.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Sin leng taxaaturung (biaa leng laamuaan Saabat). Biaa ta se nale bingbing,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Josep in Arimatia, ia ina abia kaunsel, iwaa tii liliis tsaa ngali xan Maradaan Moroaa, tii xap mataa ngali laa lasi Pailat ma ga laa atsuraa ia ngali xan pakpak Iesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat asuk tunga ta alongmen we, Iesu tii se met tsaa. A ilei awatwati iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ma ga atsuraa ia nawe Iesu a se met.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Biaa tii se asasing sin ia, we a so, tii suk tali abia pakpak sin Josep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josep tii uuli no laplap ma ga alet atsuulngi xan pakpak ga ngaati taman laplap, ma ga aturung lalon io, di ta xaii lalon xaat. O ga puxen xaraxin xaat laangen ngali banti matenmat.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Josis, delu tii lasi itaa tii atetei ia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.