Marcos 15

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lawaareng bingbing tsaa, no lalaamua ina no unsausawit, mii no xusaak, no unaasasing ina lo, ma no kaunsel araraa, di se tsap taman adodo ta xuuk. Di pitsi Iesu ma di ga laamuangen ia laa ngali tali sin Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat atsuraa Iesu, “Iu xadi king no Jiu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 No lalaamua ina no unsausawit di atuti ia taman no daan maarang.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma Pailat a sebula atsuraa ia. “Ngalisa u ta xap xisi di? Lasi aisa abala no maarang, di ta atuti iu taman.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Oro Iesu tii ga xap xisi tsaa ma Pailat ga suk olol buxa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Sin xan namaang Pailat talaawaa sin Luxaal ina Esliwaa, naba aleiwaai xa xaus iwaa no inaman di ta axilangi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Iexa taamat, iesan Baraabas tii manman lalon anua lodo mii biexaal biaa di tii esas mii Rom gawaman ma di ga sas amantei biexaal.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Biaa malep di xaalame sangan Pailat ngali atsuraa ia ngali xosaraa xan sen namaang ngali aleiwaai xa xaus.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pailat atsuraa di, “Gim saan ngali iaa ba aleiwaa xadi king no Jiu laa sin gim?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailat a se atixi biaa no lalaamua ina no unsausawit di se tali Iesu laa sin ia amuina di pengsen Iesu.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Oro no lalaamua ina no unsausawit di anaai abia malep ngali atsuraa Pailat ngali naba aleiwaa Baraabas ma na xap Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat atsuraa di, “Iaa ba xosaraa sa sin ilawaa taamat gim ta putsangi king ina no Jiu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Di xuup lot, “Ataxiwaa papan tongol!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailat atsuraa, “Ngalisa? Sen lo tii se laxei?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailat a saan ngali na atatoni abia malep, ma ga aleiwaa Baraabas laa sin di. Ma ga asaaiti no unmakmaxil ngali ririiti Iesu ma ga tali ia laa sin no unmakmaxil ngali di ba ataxiwaa papan tongol.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Xan no unmakmaxil di laamuangen Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana di putsangi Pretoriam ma di ga ilei axumuli abia no unmakmaxil araraa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Di aturungi uga disdis ta de papan ia. Mil di ga ili todomien no suen xoxon ngali xosaraa bungwal ma di ga tsoben papan ia.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ma di se atiltsoli xuup laa sin, “Ilase, iwaa xadi King no Jiu.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 No unmakmaxil di ulaulatsi ia papan xuan taman paas ma di ga xamutsaa ia. Di soloki ma sage putput ma langaari laa sin ia.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Di se reret ngen ia ma di saali abia laplap disdis ta de ma di ga arusarusai ia taman xan no laplap tsaa. Mil di ga gii atsuulngi ngali laa ataxiwaa papan tongol.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Iexa taamat in Sairin ilaa Saimon xan mom ilaa Aleksenda ma Rupus axaal lauteng ma ga laa lalon inaman laba. No unmakmaxil di atuaai ngali naba atsaxei xan tongol Iesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Di giwaa laangen Iesu laa sin abia xolot Golgaata (muina Golgaata, Xolot ina Barang).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mil di ga tali waain di ta louxaa mii mar, oro tii palo ngali nungi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ma di ga ataxiwaa papan tongol. Di exasen abia xan no uga Di ga uraura ngali xuxuuk ina di naba adi xaka uga.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Sin apaasaaet ina matanios lawaareng biaa di tii ataxiwaa ia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Biaa atatal alengi muina di ta atuti ia, ga xoxot weaatalaa: “Xadi King no Jiu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Di ataxiwaa alua no unpulapula mii ia, iexa sin lima mua ma iexa sin lima xaiaar.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Biaa di, di ta esliu sangan, di tii ga reret ngali ia. Di tii ga uraa xadi no xuan ma di tii ga paare, “Iu tii paare we u ba xosor atsoti Xan Anua Moroaa ma u ba sebula axos mulangenai sin no leng ta tuul,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 u na tsuul xaal papan tongol ma u na atoaa iu tsaa!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Sin abia uk sal no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di reret taman ia labatina di tsaa. Di paare weaatalaa, “Tii atoaa biexaal, oro a xap pupua ngali atoaa ia tsaa!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Papaalii ilawaa Karisito, ilawaa King in Israel, na tsuul papan tongol talaawaa, ngalibi gita ba lasi ma taltaalnge sin.” Biaa delulu ta taxiu mii ia, delulu bula, delu reret ngali ia. Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Mak 15:26-32)|src="Mak 15.21-37 GS.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="15:32"
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sin talu piaak lasiaat, xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin a tuul ina matanios nale.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Nale se sin a tuul ina matanios Iesu a xuup lot weaatalaa, “Eloi, Eloi, lama sabakatani?” Muina a weaatalaa, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngali sa u ta se papaalii iaa?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Biaa biexaal ina di, di tii tiltil atat di alongmen abala, di ga paare, “Gim longmien, a ililei Elaija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Iexa taamat a sol laa ga utii ututes taman waain manuul, ga aturung tali sin paas, ma ga tali sin Iesu ngali nun. Gim papaalii ia xasinge, a paare, “Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame, ngali atsuulngi ia lapula.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu a xuup lot, ga taii xan xapkap ina mamaisa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Biaa xaraxin taago ina Xan Anua Moroaa tii tater sin no papel ta lua xaal lapalaa ma laa pupua lapula.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma biaa Lalaamua ina no unmakmaxil iwaa ta tiltil laamuaan Iesu, ga alongmen xan tineng ma ga lasi tii sen met we, ga paare, “Asuk so maase, ilawaa taamat tii xan Tsi so Moroaa!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Biexaal ina no aina di tii til nanen palpalaa tsaa. Labatina di, ilaa Maria Magdalin, ma Maria xan nagaa Jeims iwaa xulaau ma Josis ma Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tia Galili, balawaa no aina di tii amusili ma tilaamamil sin xan no muun. No daan aina di tii xaalame Jerusalem mii ia, di tii manman tia bula.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sin leng taxaaturung (biaa leng laamuaan Saabat). Biaa ta se nale bingbing,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep in Arimatia, ia ina abia kaunsel, iwaa tii liliis tsaa ngali xan Maradaan Moroaa, tii xap mataa ngali laa lasi Pailat ma ga laa atsuraa ia ngali xan pakpak Iesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat asuk tunga ta alongmen we, Iesu tii se met tsaa. A ilei awatwati iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ma ga atsuraa ia nawe Iesu a se met.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Biaa tii se asasing sin ia, we a so, tii suk tali abia pakpak sin Josep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josep tii uuli no laplap ma ga alet atsuulngi xan pakpak ga ngaati taman laplap, ma ga aturung lalon io, di ta xaii lalon xaat. O ga puxen xaraxin xaat laangen ngali banti matenmat.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Josis, delu tii lasi itaa tii atetei ia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.