Marcos 15

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lawaareng bingbing tsaa, no lalaamua ina no unsausawit, mii no xusaak, no unaasasing ina lo, ma no kaunsel araraa, di se tsap taman adodo ta xuuk. Di pitsi Iesu ma di ga laamuangen ia laa ngali tali sin Pailat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailat atsuraa Iesu, “Iu xadi king no Jiu?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 No lalaamua ina no unsausawit di atuti ia taman no daan maarang.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ma Pailat a sebula atsuraa ia. “Ngalisa u ta xap xisi di? Lasi aisa abala no maarang, di ta atuti iu taman.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Oro Iesu tii ga xap xisi tsaa ma Pailat ga suk olol buxa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sin xan namaang Pailat talaawaa sin Luxaal ina Esliwaa, naba aleiwaai xa xaus iwaa no inaman di ta axilangi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Iexa taamat, iesan Baraabas tii manman lalon anua lodo mii biexaal biaa di tii esas mii Rom gawaman ma di ga sas amantei biexaal.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Biaa malep di xaalame sangan Pailat ngali atsuraa ia ngali xosaraa xan sen namaang ngali aleiwaai xa xaus.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat atsuraa di, “Gim saan ngali iaa ba aleiwaa xadi king no Jiu laa sin gim?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pailat a se atixi biaa no lalaamua ina no unsausawit di se tali Iesu laa sin ia amuina di pengsen Iesu.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Oro no lalaamua ina no unsausawit di anaai abia malep ngali atsuraa Pailat ngali naba aleiwaa Baraabas ma na xap Iesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailat atsuraa di, “Iaa ba xosaraa sa sin ilawaa taamat gim ta putsangi king ina no Jiu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Di xuup lot, “Ataxiwaa papan tongol!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailat atsuraa, “Ngalisa? Sen lo tii se laxei?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailat a saan ngali na atatoni abia malep, ma ga aleiwaa Baraabas laa sin di. Ma ga asaaiti no unmakmaxil ngali ririiti Iesu ma ga tali ia laa sin no unmakmaxil ngali di ba ataxiwaa papan tongol.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Xan no unmakmaxil di laamuangen Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana di putsangi Pretoriam ma di ga ilei axumuli abia no unmakmaxil araraa.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Di aturungi uga disdis ta de papan ia. Mil di ga ili todomien no suen xoxon ngali xosaraa bungwal ma di ga tsoben papan ia.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ma di se atiltsoli xuup laa sin, “Ilase, iwaa xadi King no Jiu.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 No unmakmaxil di ulaulatsi ia papan xuan taman paas ma di ga xamutsaa ia. Di soloki ma sage putput ma langaari laa sin ia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Di se reret ngen ia ma di saali abia laplap disdis ta de ma di ga arusarusai ia taman xan no laplap tsaa. Mil di ga gii atsuulngi ngali laa ataxiwaa papan tongol.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Iexa taamat in Sairin ilaa Saimon xan mom ilaa Aleksenda ma Rupus axaal lauteng ma ga laa lalon inaman laba. No unmakmaxil di atuaai ngali naba atsaxei xan tongol Iesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Di giwaa laangen Iesu laa sin abia xolot Golgaata (muina Golgaata, Xolot ina Barang).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Mil di ga tali waain di ta louxaa mii mar, oro tii palo ngali nungi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ma di ga ataxiwaa papan tongol. Di exasen abia xan no uga Di ga uraura ngali xuxuuk ina di naba adi xaka uga.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Sin apaasaaet ina matanios lawaareng biaa di tii ataxiwaa ia.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Biaa atatal alengi muina di ta atuti ia, ga xoxot weaatalaa: “Xadi King no Jiu.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Di ataxiwaa alua no unpulapula mii ia, iexa sin lima mua ma iexa sin lima xaiaar.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Biaa di, di ta esliu sangan, di tii ga reret ngali ia. Di tii ga uraa xadi no xuan ma di tii ga paare, “Iu tii paare we u ba xosor atsoti Xan Anua Moroaa ma u ba sebula axos mulangenai sin no leng ta tuul,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 u na tsuul xaal papan tongol ma u na atoaa iu tsaa!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Sin abia uk sal no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di reret taman ia labatina di tsaa. Di paare weaatalaa, “Tii atoaa biexaal, oro a xap pupua ngali atoaa ia tsaa!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Papaalii ilawaa Karisito, ilawaa King in Israel, na tsuul papan tongol talaawaa, ngalibi gita ba lasi ma taltaalnge sin.” Biaa delulu ta taxiu mii ia, delulu bula, delu reret ngali ia. Di ataxiwaa Iesu papan tongol. (Mak 15:26-32)|src="Mak 15.21-37 GS.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="15:32"
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sin talu piaak lasiaat, xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin a tuul ina matanios nale.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nale se sin a tuul ina matanios Iesu a xuup lot weaatalaa, “Eloi, Eloi, lama sabakatani?” Muina a weaatalaa, “Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngali sa u ta se papaalii iaa?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Biaa biexaal ina di, di tii tiltil atat di alongmen abala, di ga paare, “Gim longmien, a ililei Elaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Iexa taamat a sol laa ga utii ututes taman waain manuul, ga aturung tali sin paas, ma ga tali sin Iesu ngali nun. Gim papaalii ia xasinge, a paare, “Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame, ngali atsuulngi ia lapula.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Iesu a xuup lot, ga taii xan xapkap ina mamaisa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Biaa xaraxin taago ina Xan Anua Moroaa tii tater sin no papel ta lua xaal lapalaa ma laa pupua lapula.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma biaa Lalaamua ina no unmakmaxil iwaa ta tiltil laamuaan Iesu, ga alongmen xan tineng ma ga lasi tii sen met we, ga paare, “Asuk so maase, ilawaa taamat tii xan Tsi so Moroaa!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Biexaal ina no aina di tii til nanen palpalaa tsaa. Labatina di, ilaa Maria Magdalin, ma Maria xan nagaa Jeims iwaa xulaau ma Josis ma Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Tia Galili, balawaa no aina di tii amusili ma tilaamamil sin xan no muun. No daan aina di tii xaalame Jerusalem mii ia, di tii manman tia bula.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sin leng taxaaturung (biaa leng laamuaan Saabat). Biaa ta se nale bingbing,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep in Arimatia, ia ina abia kaunsel, iwaa tii liliis tsaa ngali xan Maradaan Moroaa, tii xap mataa ngali laa lasi Pailat ma ga laa atsuraa ia ngali xan pakpak Iesu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat asuk tunga ta alongmen we, Iesu tii se met tsaa. A ilei awatwati iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ma ga atsuraa ia nawe Iesu a se met.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Biaa tii se asasing sin ia, we a so, tii suk tali abia pakpak sin Josep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josep tii uuli no laplap ma ga alet atsuulngi xan pakpak ga ngaati taman laplap, ma ga aturung lalon io, di ta xaii lalon xaat. O ga puxen xaraxin xaat laangen ngali banti matenmat.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Josis, delu tii lasi itaa tii atetei ia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.