Marcos 11

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biaa di se eses atataaen Jerusalem ma di tii le tsap Betapage ma Betani papan Buk Olip. Iesu ga tulen xan no tsi asasing ta lua,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ga paare ngali delulu, “Gulu laa lalon abia xobel laamuaan gululu, tiwaa tsaa biaa gulu ta se es tsiga lalon xobel, gululu ba tatanginai donki dokdok iwaa di ta pis atilngi. Xa a xap mager tsotso papan. Gulu na lubati ia ma gulu na taal axaalamengen tala.
2 e disse-lhes:
3 Nawe xa atsuraa gululu, ‘Ngalisa gulu ta xosaraa abala?’ Gulu na asaaiti ia, ‘Orong a saan ngali ma nap dokdok mu naba tulen mulangenai.’ ” Iesu atsiga Jerusalem. (Mak 11:1-11)|src="Mak 11.7-10 GS.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="11:3"
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Delu tii laa ma tatanginai donki dokdok, di ta pis tali lokobel ina sal atataaen matenmat ma delu ga lubalii ia.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Biexaa inaman di tiltil atia di ga atsura, “Semaarang abia gululu ta xosaraa? Ngalisa gulu ta lubalii donki dokdok?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Delu xisi malen Iesu tii asaaiti delulu. Ma no inaman di sirawaa delulu ngali adi aia donki dokdok.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Biaa delulu ta le tali donki dokdok sin Iesu. Di sulali xadi no laplap disdis papan donki dokdok o ga tsotso papan.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Xuduxudu ina no inaman di sulali xadi no laplap disdis lalon sal o biexaal di adi no laxe ina ie ma di ga aturungi amusili sal.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Biaa no inaman di ta es laamua ma biaa di, di ta es amil di xuup,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Moroaa naba atubudaani biaa Maradaan ta malen xan Maradaan xida mom Dewit,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesu atsiga Jerusalem ma ga laa lalon Xan Anua Moroaa. A nanen iʼis sin no mat maarang araraa, oro amuina ta se nale bingbing, asuk laa Betani mii sangaul axuuk ma ga laa lua.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sin leng papan biaa di ta se papaalii Betani, Iesu asuk itol.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aman palpalaa tsaa ga lasi iexa ie fik taman xan no laalaa. A laa sangan aia ie fik ngali atii nawe xa waawaan biaa sin. Biaa ta se laa sangan, a xap tatanginai xaa waawaan sin, no laalaa mu. Amuina a xap xan leng no ie fik ngali waa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 O ga paare sin aia ie fik, “Naba suk xap xa na ngani xa waawaan sin iu bula.” Ma xan no tsi asasing di alongmen ia ta paare taman.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Biaa ta se tsap Jerusalem, atsiga lalon Xan Anua Moroaa, ma ga atiltsoli ngali xalel atsuulngi abia no inaman di ta susune ma biaa di, di ta iliil maarang ma susune tia. A puxenlii no ibe ina soxisi no xuxute ma no niaan xalkale ina abia di, di ta sune taman no buna.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ma ga xap sirawaa xa ngali na adi xan no maarang laa lalon no xolot tia lalon Xan Anua Moroaa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ma ga asingan di, ga paare, “Di atalaa:
17 Também os ensinava e dizia:
18 No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, di alongmen abala ma di ga nen tsalei xa sal ngali sas amantei ia, oro di tii mataatinai buxaai amuina biaa malep di tunga buxa sin xan no asasing.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Biaa ta se nale bingbing di papaalii abia inaman laba.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Lawaareng, biaa di ta se es mula, di tii lasi abia ie fik ta se malang xaal sin xan no baa.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita adodomi o ga paare sin Iesu, “Rabai, lasi! Iwaa ie fik u tii xororaa a se malang.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu a xisi, “U na ie tinaalnge sin Moroaa.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa a paare sin balawaa buk, ‘Laa lii iu tsaa talaa lau.’ Ma ga xap boik lalon xan butsa oro ga taltaalnge sin sawe ta paatina naba tsap, biaa naba tsap ngali ia.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Biaabi iaa asaaiti gim, senaara gim ta ningning ngali lalon sausawit, gim na taltaalnge we gim se adi, ma biaa maarang num ba se.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ma biaa gim ta til sausawit, nawe gim ie mamaet ngali xa, gim na adodolii abia mamaet, ngalibi nagim Mom balalangit naba adodolii nagim no mat namaang tsaxa.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Di sebula le tsap Jerusalem. O biaa Iesu ta lo eses lalon biexaa xolot ina Xan Anua Moroaa, no lalaamua ina no unsausawit, no unaasasing ina lo, ma no xusaak, di suk xaalame sangan.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Di ga atsuraa ia, “Sin sen banam o u ga xosaraa abala no maarang? Sa tali abala banam susum ngali xosaraa abala?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesu ga xisi, “Iaa ben atsuraa gim taman xien atsutsura. Gim na xisi iaa, ma iaa ba asaaiti gim taman sen banam abala, iaa ta xosaraa no maarang taman.
29 Jesus respondeu:
30 Gim asaaiti iaa, biaa axaxadaan sin Jon, axaal balalangit o axaal sin taamat mu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Di usili abala labatina di tsaa, di ga epaare, “Nawe gita we axaal balalangit, naba atsuraa gita we, ‘O ngalisa gim ta xap taltaalnge sin ia?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Oro nawe gita we, ‘Axaal mu sin no taamat.’ ” (Di mataa sin no inaman, amuina di tii taltaalnge we, Jon ia propet so.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ma di ga xisi Iesu, “Giem xap atii.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.