Marcos 11

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biaa di se eses atataaen Jerusalem ma di tii le tsap Betapage ma Betani papan Buk Olip. Iesu ga tulen xan no tsi asasing ta lua,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ga paare ngali delulu, “Gulu laa lalon abia xobel laamuaan gululu, tiwaa tsaa biaa gulu ta se es tsiga lalon xobel, gululu ba tatanginai donki dokdok iwaa di ta pis atilngi. Xa a xap mager tsotso papan. Gulu na lubati ia ma gulu na taal axaalamengen tala.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nawe xa atsuraa gululu, ‘Ngalisa gulu ta xosaraa abala?’ Gulu na asaaiti ia, ‘Orong a saan ngali ma nap dokdok mu naba tulen mulangenai.’ ” Iesu atsiga Jerusalem. (Mak 11:1-11)|src="Mak 11.7-10 GS.tif" size="span" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="11:3"
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Delu tii laa ma tatanginai donki dokdok, di ta pis tali lokobel ina sal atataaen matenmat ma delu ga lubalii ia.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Biexaa inaman di tiltil atia di ga atsura, “Semaarang abia gululu ta xosaraa? Ngalisa gulu ta lubalii donki dokdok?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Delu xisi malen Iesu tii asaaiti delulu. Ma no inaman di sirawaa delulu ngali adi aia donki dokdok.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Biaa delulu ta le tali donki dokdok sin Iesu. Di sulali xadi no laplap disdis papan donki dokdok o ga tsotso papan.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Xuduxudu ina no inaman di sulali xadi no laplap disdis lalon sal o biexaal di adi no laxe ina ie ma di ga aturungi amusili sal.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Biaa no inaman di ta es laamua ma biaa di, di ta es amil di xuup,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Moroaa naba atubudaani biaa Maradaan ta malen xan Maradaan xida mom Dewit,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu atsiga Jerusalem ma ga laa lalon Xan Anua Moroaa. A nanen iʼis sin no mat maarang araraa, oro amuina ta se nale bingbing, asuk laa Betani mii sangaul axuuk ma ga laa lua.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sin leng papan biaa di ta se papaalii Betani, Iesu asuk itol.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Aman palpalaa tsaa ga lasi iexa ie fik taman xan no laalaa. A laa sangan aia ie fik ngali atii nawe xa waawaan biaa sin. Biaa ta se laa sangan, a xap tatanginai xaa waawaan sin, no laalaa mu. Amuina a xap xan leng no ie fik ngali waa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 O ga paare sin aia ie fik, “Naba suk xap xa na ngani xa waawaan sin iu bula.” Ma xan no tsi asasing di alongmen ia ta paare taman.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Biaa ta se tsap Jerusalem, atsiga lalon Xan Anua Moroaa, ma ga atiltsoli ngali xalel atsuulngi abia no inaman di ta susune ma biaa di, di ta iliil maarang ma susune tia. A puxenlii no ibe ina soxisi no xuxute ma no niaan xalkale ina abia di, di ta sune taman no buna.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ma ga xap sirawaa xa ngali na adi xan no maarang laa lalon no xolot tia lalon Xan Anua Moroaa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ma ga asingan di, ga paare, “Di atalaa:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, di alongmen abala ma di ga nen tsalei xa sal ngali sas amantei ia, oro di tii mataatinai buxaai amuina biaa malep di tunga buxa sin xan no asasing.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Biaa ta se nale bingbing di papaalii abia inaman laba.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Lawaareng, biaa di ta se es mula, di tii lasi abia ie fik ta se malang xaal sin xan no baa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita adodomi o ga paare sin Iesu, “Rabai, lasi! Iwaa ie fik u tii xororaa a se malang.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Iesu a xisi, “U na ie tinaalnge sin Moroaa.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Iaa asaaiti gim taman so, nawe xa a paare sin balawaa buk, ‘Laa lii iu tsaa talaa lau.’ Ma ga xap boik lalon xan butsa oro ga taltaalnge sin sawe ta paatina naba tsap, biaa naba tsap ngali ia.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Biaabi iaa asaaiti gim, senaara gim ta ningning ngali lalon sausawit, gim na taltaalnge we gim se adi, ma biaa maarang num ba se.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ma biaa gim ta til sausawit, nawe gim ie mamaet ngali xa, gim na adodolii abia mamaet, ngalibi nagim Mom balalangit naba adodolii nagim no mat namaang tsaxa.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Di sebula le tsap Jerusalem. O biaa Iesu ta lo eses lalon biexaa xolot ina Xan Anua Moroaa, no lalaamua ina no unsausawit, no unaasasing ina lo, ma no xusaak, di suk xaalame sangan.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Di ga atsuraa ia, “Sin sen banam o u ga xosaraa abala no maarang? Sa tali abala banam susum ngali xosaraa abala?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Iesu ga xisi, “Iaa ben atsuraa gim taman xien atsutsura. Gim na xisi iaa, ma iaa ba asaaiti gim taman sen banam abala, iaa ta xosaraa no maarang taman.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Gim asaaiti iaa, biaa axaxadaan sin Jon, axaal balalangit o axaal sin taamat mu?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Di usili abala labatina di tsaa, di ga epaare, “Nawe gita we axaal balalangit, naba atsuraa gita we, ‘O ngalisa gim ta xap taltaalnge sin ia?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Oro nawe gita we, ‘Axaal mu sin no taamat.’ ” (Di mataa sin no inaman, amuina di tii taltaalnge we, Jon ia propet so.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ma di ga xisi Iesu, “Giem xap atii.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.